menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profîl

keyboard_arrow_right

Cumleyî

keyboard_arrow_right

Çekuye

keyboard_arrow_right

Etudî

keyboard_arrow_right

Lîsteyî

keyboard_arrow_right

Favorîyî

keyboard_arrow_right

Şiroveyî

keyboard_arrow_right

Şiroveyê ke cumleyanê Demetrius ser o ameyê kerdene

keyboard_arrow_right

Mesajê Dêsî

keyboard_arrow_right

Dekewtişî

keyboard_arrow_right

Veng

keyboard_arrow_right

Transkrîpsyonî

translate

Cumleyanê Demetrius biaçarne

Mesajê Demetrius yê Dêsî (pêro pîya 442)

Demetrius Demetrius June 3, 2011 June 3, 2011 at 5:17:40 PM UTC link Lînko payîdar

Сan we make Latin script sort after Cyrillic in the language selection for Russian (and Belarusian, when it is added)?

Currently I used things like ‘язык CycL’ (‘CycL language’) instead of ‘CycL’ to make it sort in the end of the list, but it is not quite a good idea because it creates problems for those who use keyboard shortcuts.

Demetrius Demetrius May 10, 2011 May 10, 2011 at 9:01:25 AM UTC link Lînko payîdar

I believe it would, at least it's how it is written in modern loanwords, e.g. Μπρίστολ (Bristol), Μπορντό (Bordeaux). Τατοεβα would mean sth like Tatoeva.

But maybe there should be 2 different spellings: Τατοεμπα for modern Greek and Τατοεβα for ancient. :P

BTW, Татоэба is appropriate only for Russian and Belarusian. In Ukrainian, it would rather be Татоеба.

Demetrius Demetrius May 10, 2011 May 10, 2011 at 1:34:56 AM UTC link Lînko payîdar

> Τατοεβα
Maybe Τατοεμπα?

Demetrius Demetrius May 10, 2011 May 10, 2011 at 1:34:13 AM UTC link Lînko payîdar

I think tranlsating logo is not too much work, but it would look good.

Demetrius Demetrius May 8, 2011 May 8, 2011 at 9:38:52 AM UTC link Lînko payîdar

Can you please plot the graphs for Russian?

Demetrius Demetrius April 1, 2011 April 1, 2011 at 12:50:17 PM UTC link Lînko payîdar

IMHO "Don't add word-by-word translations" is easier to understand than "...add translations that sound natural...".

Demetrius Demetrius March 30, 2011 March 30, 2011 at 4:59:59 PM UTC link Lînko payîdar

Find a Chechen, Yakut or Kalmyk who objects to marking the Russian language with the current Russian flag first, please.

Demetrius Demetrius March 30, 2011 March 30, 2011 at 4:07:32 PM UTC link Lînko payîdar

> I have no problem with the flags.
+1

Demetrius Demetrius March 28, 2011 March 28, 2011 at 2:28:40 AM UTC link Lînko payîdar

I have to disagree. Naturalness is not a boolean value — sentence can be more natural or less natural. Some sentences are more natural, some are less.

The idea is to find the most natural way of saying something.

IMHO the original structure of the sentence should never influence the choice of the translation.

Demetrius Demetrius March 25, 2011 March 25, 2011 at 4:47:06 PM UTC link Lînko payîdar

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

Demetrius Demetrius March 24, 2011 March 24, 2011 at 7:48:44 AM UTC link Lînko payîdar

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

Demetrius Demetrius March 23, 2011 March 23, 2011 at 10:49:15 PM UTC link Lînko payîdar

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

Demetrius Demetrius March 12, 2011 March 12, 2011 at 11:24:37 PM UTC link Lînko payîdar

I think it is based on the browser or operating system settings.

Demetrius Demetrius March 12, 2011 March 12, 2011 at 5:22:37 PM UTC link Lînko payîdar

Thank you. I’ve changed “perse” to “persan” in Launchpad (it is the site where translation is done), but it won’t appear in the interface until the next inteface update. :(

Excuse my answering you in English, I don’t speak French (but I sometimes understand it), I’ve just made the change you’ve suggested.

Demetrius Demetrius March 12, 2011 March 12, 2011 at 1:51:19 PM UTC link Lînko payîdar

Vi ankaŭ laboras kun mi. = You work with me too.

Mi havas aŭtomobilon. = I have a car.

Mi havas multajn amikojn. = I have many friends.

Demetrius Demetrius March 11, 2011 March 11, 2011 at 5:01:51 PM UTC link Lînko payîdar

Many of them were collected by the professor Tanaka.

Many of them were just added by different people.

Demetrius Demetrius March 3, 2011 March 3, 2011 at 6:16:46 PM UTC link Lînko payîdar

Ah, forgot to mention that a main features that distinguist Tatoeba from other corpora are:
· CC-BY license (you can use the sentences in any way you like, without paying anything, and do with them what you want)
· multilingual nature

But some points are lacking:
· there is no morphology checking (since doing it for all the languages supported is a giant amount of work)
· there is no way to differentiate homonyms
· sometimes sentences are not so representative as full texts, so some statistics may be biased (however, using the long texts would raise copyright issues)

Demetrius Demetrius March 3, 2011 March 3, 2011 at 6:12:18 PM UTC link Lînko payîdar

Theoretical point of view:
Tatoeba is a language corpus. It is an essential thing for creating language-processing software, and just any software. For example, Braulio Bezerra created a programe to practice typing that uses the sentences from Tatoeba.

Pragmatic point of view:
· You can use Tatoeba as a big phrasebook.
· Since there are many native speakers around, you can try translating something into a foreign language and ask a native speaker to correct you, to improve your skills. But it’s advisable to leave a comment “Needs native check” in such case.

Demetrius Demetrius March 1, 2011 March 1, 2011 at 2:13:09 PM UTC link Lînko payîdar

sorry, I meant "one Tengwar sentence"

Demetrius Demetrius February 28, 2011 February 28, 2011 at 5:00:32 PM UTC link Lînko payîdar

Well, now, when we have just one Tengwar font, it’s not a big issue. :D