menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search
mraz {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profilo

keyboard_arrow_right

Phrases

keyboard_arrow_right

Vocabulario

keyboard_arrow_right

Evalutationes

keyboard_arrow_right

Listas

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Commentos

keyboard_arrow_right

Commentos sur le phrases de mraz

keyboard_arrow_right

Messages de muro

keyboard_arrow_right

Registros

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptiones

translate

Traducer le phrases de mraz

Le messages de mraz sur le muro (total 279)

mraz mraz 2 de februario 2015 2 de februario 2015 a 20:05:45 UTC link Permaligamine

Wichtig:

" Sätze, die man selbst nicht für gut befindet, sollte man sogar unübersetzt lassen. "

mraz mraz 31 de januario 2015 31 de januario 2015 a 20:21:43 UTC link Permaligamine

@Aleksandro40, Mi a véleményed?

mraz mraz 31 de januario 2015, modificate le 31 de januario 2015 31 de januario 2015 a 12:27:40 UTC, modificate le 31 de januario 2015 a 20:14:50 UTC link Permaligamine

Ime egy példa az utóbbira: #3814738

zu posieren ---> pózol (pózoláshoz), testtartást vesz fel (hogy felvegyenek egy testtartást),

modellt ül (hogy modellt üljön), színészkedik (hogy színészkedjen),

Szabad ezt lefordítani?

(Az nem baj, ha a mondat jelentését anyanyelvű "eredeti" mondatnak hozzáadjuk.)

mraz mraz 31 de januario 2015 31 de januario 2015 a 10:00:45 UTC link Permaligamine

@Aleksandro40, Amit leírtál, abban benne van a válasz:

" Milyen legyen az idegennyelvű mondat magyar fordítása? "

AZAZ

Milyen legyen az adott mondat bármilyen nyelvű fordítása?


"Legyen jó nyelvtanilag az új mondat, és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart."

és

" ....legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg."

A fenti két gondolat együtt érvényes!

Azonkívül jó lenne, ha

"...a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat" -ot nem fordítaná le senki!

Remélem sokan megértik és betartják a tanácsomat!

Jó munkát kívánok! mraz

mraz mraz 30 de januario 2015 30 de januario 2015 a 21:10:51 UTC link Permaligamine

Hol vagy? Hogy vagy? mraz

mraz mraz 27 de januario 2015 27 de januario 2015 a 22:04:12 UTC link Permaligamine

Van ilyen:

#3804236

mraz mraz 27 de januario 2015 27 de januario 2015 a 21:18:06 UTC link Permaligamine

Al_ex_an_der, Jobbulást kíván : mraz

mraz mraz 24 de januario 2015 24 de januario 2015 a 09:52:39 UTC link Permaligamine

+1

mraz mraz 1 de januario 2015 1 de januario 2015 a 12:26:30 UTC link Permaligamine

és Boldog Új Évet!

mraz mraz 1 de januario 2015 1 de januario 2015 a 00:10:35 UTC link Permaligamine

BOLDOG ÚJ ÉVET! MRAZ

mraz mraz 24 de decembre 2014 24 de decembre 2014 a 10:47:08 UTC link Permaligamine

BOLDOG KARÁCSONYT! MRAZ

mraz mraz 30 de septembre 2014 30 de septembre 2014 a 11:55:14 UTC link Permaligamine

Gratulálok! mraz

mraz mraz 29 de septembre 2014 29 de septembre 2014 a 13:38:48 UTC link Permaligamine

gillux, Merci beaucoup! mraz

mraz mraz 28 de septembre 2014 28 de septembre 2014 a 23:57:44 UTC link Permaligamine

This hungarian words from Tatoeba?

mraz mraz 28 de septembre 2014 28 de septembre 2014 a 11:53:57 UTC link Permaligamine

Lieber Mitglied!
Ich möchte gerne bei Tatoeba Projekt "advanced contributor status" bekommen.
Ich interesiere mich um Tatoeba.
Ich werde meine Bestes um die hohe erwartungen bei Tatoeba zu erfüllen.
Herzliche Grüsse: mraz aus Budapest, Ungarn

mraz mraz 27 de septembre 2014 27 de septembre 2014 a 17:25:20 UTC link Permaligamine

Hello,Index of/stats/0423-0730/ext

hun:3 verursachen, 3 kovetkesztetes, 3 explain, 3 ertelme, 3 Tincsi, 3TV, 2 prejudice, 2 pin,
2 lassa, 2 kovetkesztet, 2 hundebesitzer(deu), 2 eurieren, 2 eredmeny, 2 culture, En es nakid,
1 zur, 1 zaklatt, 1 you re fired, 1 wohnung(deu) 1 what, 1 visszagof, 1 verrichten,
1 vernünftig usw....

Not hungarian words. And many wrong.

This words from Tatoeba?

mraz mraz 23 de septembre 2014 23 de septembre 2014 a 23:04:49 UTC link Permaligamine

Kedves Aleksandro40!

Gondoltam, hogy ezt jelentheti nálad, amit kérdezel.

A dolog lényege, hogy mindenkinek más az anyanyelve, ill. más nyelven tud, ért, fordít.

Ha tehát egy eszperantó nyelvű mondatot talál egy olasz, lefordítja, lefordíthatja egy

kínai is. Az olaszt lefordítja egy angol és így tovább.

A zöld nyíl azt jelenti, hogy közvetlen a fekete, hogy csak közvetett fordítás.

Ezért kérdeztem rá párszor, hogy "tudsz ilyen vagy olyan nyelven?" - sőt a

magyar mondat fordítása? - mert úgy gondoltam, hogy egy másik nyelvű

mondatot fordítottál le. Vagy nem így gondolod? Üdv. : mraz

mraz mraz 22 de septembre 2014 22 de septembre 2014 a 23:09:29 UTC link Permaligamine

Mi az a láncfordítás?

mraz mraz 17 de septembre 2014 17 de septembre 2014 a 12:54:41 UTC link Permaligamine

ADMIN pls # 3127132

mraz mraz 15 de septembre 2014 15 de septembre 2014 a 23:16:16 UTC link Permaligamine

Grazie, Guybrush88