In this English sentence, we wouldn't take "got to" to mean "have to", right? It usually means something like "I had the pleasure of knowing him" or "I had the chance to know him." Agree? But never "have to" or "must", right? If so, then the Turkish sentence is incorrect.
By the way, the German sentence means something like: I managed to make his acquaintance.
Is that within the meaning of the English sentence?
@CK "Onunla tanıştım" is what we normally mean when we say "I got to know him."
Perhaps add two more English sentences that convey the sense of "must":
I have got to know him.
I got to get to know him.
I gotta know him. [slang]
unlinked Turkish #1256129
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRAudio
Lijst van bijdragen
We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.
toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend
gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend
gekoppeld door duran, 22 november 2011
gekoppeld door Tamy, 4 september 2012
gekoppeld door Uyezjen, 1 juli 2013
gekoppeld door PaulP, 5 november 2014
gekoppeld door bandeirante, 20 juli 2015
gekoppeld door Horus, 29 januari 2016
gekoppeld door Horus, 29 januari 2016
gekoppeld door fekundulo, 11 april 2017
ontkoppeld door brauchinet, 31 mei 2019
ontkoppeld door AlanF_US, 5 februari 2024