menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #3052466

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

tommy_san tommy_san 2014(e)ko otsailaren 18(a) 2014(e)ko otsailaren 18(a) 00:32:53 (UTC) link Esteka iraunkorra

Why "I had been"? The speaker *is* an only child (now), so shouldn't it be "I were"?

patgfisher patgfisher 2014(e)ko otsailaren 18(a) 2014(e)ko otsailaren 18(a) 06:35:32 (UTC) link Esteka iraunkorra

"had been" is OK here.
Past perfect tense is used for wishes and hypotheses in the past, e.g. "I wish I had worked harder when I was at school."

see: http://learnenglish.britishcoun...and-hypotheses

tommy_san tommy_san 2014(e)ko otsailaren 18(a) 2014(e)ko otsailaren 18(a) 07:49:25 (UTC) link Esteka iraunkorra

Thanks for your comment, Pat.

I know this is a correct English sentence. What I wanted to say is that I'm not sure if it really matches the Japanese.

"I wish I were an only child." is also a correct sentence, isn't it? Could you explain how it's different from the version with "had been"?

brauchinet brauchinet 2014(e)ko otsailaren 18(a) 2014(e)ko otsailaren 18(a) 08:04:42 (UTC) link Esteka iraunkorra

Tommy_san, just for my understanding
Did you want to say >> The speaker *is* an only child (now)<<?
In my understanding of the English sentence (of both versions - 'were' and 'had been') the speaker is not an only child, he or she just wishes to be one.

tommy_san tommy_san 2014(e)ko otsailaren 18(a) 2014(e)ko otsailaren 18(a) 08:05:01 (UTC) link Esteka iraunkorra

Even though the original Japanese sentence ends with "ta" (た), which is often used to indicate the past tense, the "ta" here merely means, I believe, that it's about an unreal hypothesis. I'm not sure whether Japanese has a grammatical distinction between "I were" and "I had been".

I overheard the sentence in a train. A small girl told it to her friend and then complained how she was unhappy because of her brother.

tommy_san tommy_san 2014(e)ko otsailaren 18(a) 2014(e)ko otsailaren 18(a) 08:14:39 (UTC) link Esteka iraunkorra

@brauchinet

Oh, yes, you're right. I wrote it wrong. I just wanted to say that it's a wish about the present.
I think the Japanese means that the speaker would be happier now if s/he were an only child.

WestofEden WestofEden 2014(e)ko otsailaren 18(a) 2014(e)ko otsailaren 18(a) 16:34:47 (UTC) link Esteka iraunkorra

I see. This is in the present, not the past. I don't know if that makes my translation wrong or not. I'll unlink it anyway.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

Lizentzia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #3016471私一人っ子がよかった。.

I wish I had been an only child.

WestofEden erabiltzaileak gehitutakoak, 2014(e)ko otsailaren 17(a)

WestofEden erabiltzaileak estekatutakoak, 2014(e)ko otsailaren 17(a)

carlosalberto erabiltzaileak estekatutakoak, 2014(e)ko otsailaren 17(a)

WestofEden erabiltzaileak kendu ditu estekak, 2014(e)ko otsailaren 18(a)

duran erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko urtarrilaren 16(a)

Melang erabiltzaileak estekatutakoak, 2021(e)ko maiatzaren 13(a)