Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
lo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #17291
gau la'o zoi.sysko.zoi se jorne, June 14, 2009
se jmina la'o zoi.sysko.zoi, June 14, 2009
gau la'o zoi.fucongcong.zoi se jorne, June 14, 2009
gau la'o zoi.autuno.zoi se jorne, September 21, 2010
gau la'o zoi.autuno.zoi se jorne, September 21, 2010
gau la'o zoi.Shishir.zoi se jorne, May 6, 2011
gau la'o zoi.sysko.zoi na jorne, September 6, 2014
gau la'o zoi.sysko.zoi se jorne, September 6, 2014
gau la'o zoi.ssuss32.zoi se jorne, January 19, 2022