
Looking at the above translations makes me wonder if the German, French, and Spanish sentences are really translations of the Japanese one as the interlinkedness suggests. They look like translations of the English sentence.

ok, if someone else confirm this, we will unlink French and so from the Japanese sentence

I confirm it for Spanish. It's a translation of the English sentence. I can't modify it since it belongs to Hector, but a direct translation from Japanese would be like this:
"Siempre lo pensé, que sufrir un ataque al corazón es el presagio que avisa de la llegada de la hora de morir."
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, lo detri na jai se djuno
linked by an unknown member, lo detri na jai se djuno
linked by an unknown member, lo detri na jai se djuno
linked by an unknown member, lo detri na jai se djuno
added by an unknown member, lo detri na jai se djuno
gau la'o zoi.JeroenHoek.zoi se jorne, March 1, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi na jorne, May 10, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi na jorne, May 10, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi na jorne, May 10, 2010
se stika la'o zoi.blay_paul.zoi, May 10, 2010
gau la'o zoi.xtofu80.zoi se jorne, February 28, 2011
gau la'o zoi.User63086.zoi se jorne, July 9, 2016
gau la'o zoi.Fabimoto.zoi se jorne, April 9, 2017
gau la'o zoi.fipl.zoi se jorne, December 7, 2017
gau la'o zoi.LeviHighway.zoi se jorne, April 1, 2025