I would say "any one of us" rather than "anyone of us".
Indeed, I would say the same. ☺
It was a mere typo. Thanks!
:)
إنه لايعرف أحدا في الولايات المتحدة
يجلس على العرش
Dear derricheabdelkader,
You have added two sentences in Arabic under my own sentence, so they count as comments rather than sentences in their own right.
Please click on "Add sentences" and add them as standalone sentences rather than comments.
Also, I'm not sure whether you translated existing sentences in Tatoeba (your first sentence reads "He doesn't know any one in the United States" and the other reads "He is sitting on the throne"). If they were intended as translations of existing sentences, please add them there, clicking on the original sentences and posting your sentences as their Arabic counterparts.
Last but not least, please add full stops at the end of your sentences.
PS. I now realize that your first sentence was probably intended as a translation of the current sentence. Well, in this case, the original reads "any one of us" rather than "any one of the US". So it's not a proper translation.
lo tcita
zgana ro tcitaSentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #132197
se jmina la'o zoi.Eldad.zoi, January 4, 2011
gau la'o zoi.Eldad.zoi se jorne, January 4, 2011
gau la'o zoi.LaraCroft.zoi se jorne, January 5, 2011
gau la'o zoi.ludoviko.zoi se jorne, May 5, 2011
gau la'o zoi.ludoviko.zoi se jorne, May 5, 2011
gau la'o zoi.paula_guisard.zoi se jorne, February 9, 2012
gau la'o zoi.marcelostockle.zoi se jorne, March 9, 2012
gau la'o zoi.marcelostockle.zoi se jorne, March 9, 2012
gau la'o zoi.marcelostockle.zoi se jorne, October 19, 2012
gau la'o zoi.Silja.zoi se jorne, September 15, 2013
gau la'o zoi.kotik.zoi se jorne, September 15, 2013
gau la'o zoi.mraz.zoi se jorne, November 16, 2014
gau la'o zoi.marafon.zoi se jorne, April 8, 2015
se stika la'o zoi.Eldad.zoi, April 26, 2016
gau la'o zoi.deniko.zoi se jorne, January 5, 2017