clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

掲示板(スレッド数:5,564)

CK
CK
1時間前 - 53分前
► Would you like to be the first one to add a translation to an English sentence with audio?

If so, you might enjoy translating some of the following sentences into your own native language.

Sort: Last Created
https://tatoeba.org/eng/sentenc...e&sort=created

Sort: Random
https://tatoeba.org/eng/sentenc...de&sort=random

22,410 out of 463,138 (4.84%) of the English sentences I've added audio to had no translations on Oct. 21, 2019 at 11:00 UTC.



You can also just focus on sentences written by Hybrid that have audio and no translations. There are over 1,000 of these.

Sort: Last Created
https://tatoeba.org/eng/sentenc...=&sort=created

Sort: Random
https://tatoeba.org/eng/sentenc...o=&sort=random
deniko
3時間前
I wonder why this sentence has Cyrillic transliteration:

#5397054

https://i.imgur.com/B5et223.png

The history suggests there was a flag change from Uzbek to English and then Horus merged two identical sentences in English, so that might have caused the funny effect.
返信を非表示
Pfirsichbaeumchen
1時間前
That's quite likely. I've fixed it.
Ricardo14
15時間前
Happy birthday, Marina (marafon)! :D
Joyeux anniversaire !
Feliz aniversário!
¡Feliz cumpleaños!
返信を非表示
Pfirsichbaeumchen
9時間前
С днём рождения, Марина! Желаю счастья и здоровья! 😊
返信を非表示
marafon
3時間前
Спасибо, Лиза :)
marafon
3時間前
Muito obrigada, Ricardo!
BakirHamou
1日前
Moi, étant contributeur de la variante kabyle de la langue berbère, je trouve salutaire l'initiative des responsables de Tatoeba qui, d'ailleurs, obéit à des réalités politiques et scientifiques pour représenter au mieux la pluralité kabyle. Vouloir maintenir un drapeau au nom d'un peuple qui n'a pas donné son avis, voire même exprimé son hostilité à maintes reprises (via les marches des vendredis en Kabylie depuis le 22 février 2019), relève d'une imposture vulgaire. A ce titre, me concernant en tant que contributeur et utilisateur de la variante kabyle, j'invite mes amis qui travaillent le corpus kabyle à unir nos efforts respectifs dans l’intérêt unique de notre langue amazighe qui revient de ses cendres, à moins que l'intérêt que vous portez à ce pseudo-emblème kabyle motive la finalité de votre présence sur ce site.
返信を非表示
sacredceltic
1日前
Bonjour. Pour ma gouverne, lorsque l’on dit que l’état algérien a reconnu officiellement la langue berbère, on ne parle donc pas du kabyle ?
N’étant pas spécialiste, j’aimerais comprendre s’il est vraiment dans l’intérêt de la langue berbère, dont le nombre de locuteurs n’atteint pas les 10millions, de se présenter dans tatoeba comme un groupe de langues se subdivisant, plutôt que comme une langue unique ? La majorité des phrases ne sont-elles pas communes ? Partant, pourquoi ne pas faire comme pour l’anglais ou le français et simplement indiquer les variantes régionales par des étiquettes d’information ?
Je pense que certains états, dont fait partie l’Algérie, ont un intérêt politique à subdiviser les minorités linguistiques afin de les affaiblir. C’est typiquement ce que les Russes ont fait en Moldavie, initialement une région de langue roumaine, en prétendant que sa langue est différente du roumain après avoir tout fait pour la russifier pendant 50 ans d’occupation...
返信を非表示
samir_t
1日前 - 1日前
D'abord le nombre total de locuteurs en langues berbères sur toute Afrique du nord n'est pas moins de 40 millions, la majorité relevant du Maroc et d'Algérie.
Après, il faut savoir que tous ceux qui parlent de langue unique ne le font que dans des objectifs politiques, entre autres, pour maintenir ces langues dans un statut inférieur en les qualifiant toujours de dialectes. Dans les faits, c'est loin d'être le cas du français ou de l'anglais. Si l'on prend par exemple les deux plus grandes langues berbères suivant le nombre de locuteurs : le kabyle (Algérie) et le chleuh (Maroc), elles sont moins intercomprhénsibles que le sont l'espagnol et le portugais. Je vous assure qu'un Kabyle ne comprend pas du tout ce que dit un Chleuh marocain et c'est pareil inversement, alors n'en parlons pas des Touareg dont le berbère est tout à fait insaisissable pour les Berbères du nord. Que ce soit sur le plan syntaxique ou du vocabulaire, les différences sont énormes.
返信を非表示
sacredceltic
22時間前
Mais, personnellement, je ne comprends pas non plus à l’oral un Québécois de Gaspésie, mais à l’écrit, je peux pourtant le lire...
返信を非表示
samir_t
22時間前 - 22時間前
Justement, pour les langues berbères, on ne comprend pas plus à l'écrit qu'à l'oral, car ce sont tout simplement des langues différentes qui n'ont bénéficié d'aucun appui politique dans leurs pays respectifs et qui ont toujours été au contraire niées et réprimées ; moi en tant que francophone je peux saisir des mots par-ci par-là en italien ou en espagnol, mais je ne dirais pas pour autant qu'elles sont toutes des variantes d'une même langue, c'est le même cas ; je sais qu'il y en aura qui vous diront le contraire concernant les langues berbères, mais leurs propos ne reposent aucunement sur la réalité linguistique, ces gens-là obéissent à d'autres considérations bien différentes et ne se soucient pas même de l'intérêt de leur propre langue.
belkacem77
15時間前
Le problème est en effet éminemment politique. Ceux qui refusent le corpus kabyle sont des gens affiliés au jacobinisme et à l'islamisme politique.

Hormis les implications d'ordre linguistique, le maintien de ce corpus est aussi une affaire de contenu. Nous voulons un contenu orienté vers l'humanisme, l'esprit cartésien, loin des affaires de la religion et le prosélytisme islamiste qui ronge le corpus dit berbère.

Au fait, le berbère n'est pas une langue mais une macro langue avec plusieurs scripts (latin, tifinagh, arabe) et plusieurs morphologies, syntaxes, grammaires et sémantiques. Un tel corpus est tout simplement inexploitable. si les autres locuteurs des autres langues berbères viennent introduire leur phrases, ce sera un vrai chaos. Pour l'instant, le corpus berbère est abusivement nommé berbère, c'est du kabyle à plus de 90%. Autrement dit, on a usurpé le nom de berbère.

Sinon, rien que pour le kabyle, le nombre de locuteurs selon les stats varient entre 8 000 000 et 12 000 000 réparti à travers l'Algérie, l'Europe et l'Amérique du nord.

AlanF_US
1日前
Currently, we have an informal (and, as far as I can tell, undocumented) guideline that corpus maintainers should wait two weeks after a sentence is flagged for correction before modifying, deleting, or unlinking it. The goal of this "grace period" is to give sentence owners the first chance to address the criticism in the way that they prefer. Clearly, we don't want a grace period that is too short (since owners won't have time to respond). On the other hand, too long a grace period makes it hard for corpus maintainers to clean up sentences. One thing that makes the cleanup task especially difficult is that when you're looking at a list of sentences with, say, the "@change" tag, it is impossible to see the dates not only when the tags were left, but when the last comment (if any) was left on the sentence. Changing this would require changing the user interface, so it would take some time and discussion.

For now, I'd like to focus on the length of the grace period. Would people mind if it were shortened to, say one week? Or three days? To put it another way, how long does it generally take for you to get the opportunity to respond to feedback on a sentence? And if someone modifies the sentence after the grace period, but before you get a chance to do it yourself, does it generally bother you, or do you usually appreciate it (or have no opinion)?
返信を非表示
Thanuir
1日前
Minun puolestani minun lauseitani sa muokata kysymättä ja ilmoittamatta. Toki, jos olen tehnyt tietyn virheen useaan kertaan, arvostan tietoa siitä, jotta voin oppia välttämään kyseistä virhettä tulevaisuudessa.

Muiden lauseiden ollessa kyseessä jotkut muokkaavat niitä muutaman päivän kuluessa, toiset eivät ikinä. Suomenkielisiä lauseita kirjoittaa niin harva, että nimet oppii tuntemaan. Jos käyttäjä ei vastaa koskaan kommentteihin, vaikuttaa typerältä odottaa pari viikkoa jokaisen lauseen kohdalla erikseen. Tämä ei päde jos käyttäjää ei tunne, tai jos on epävarma siitä, että onko lause oikein vai ei.

...

I do not mind others editing my sentences. No notice or forewarning necessary.

If a user never responds to comments, it does not seem to be useful to wait for two weeks with every sentence.
CK
CK
1日前 - 1日前
> Currently, we have an informal (and, as far as I can tell, undocumented) ....

Here is some documentation for the 2 week waiting period.

https://en.wiki.tatoeba.org/art...us-maintainers

https://en.wiki.tatoeba.org/art...-requesting-ac

> One thing that makes the cleanup task especially difficult is that when you're looking at a list of sentences with, say, the "@change" tag ...

Trang has these special links for corpus maintainers that only show items tagged over 2 weeks ago.

https://en.wiki.tatoeba.org/art...us-maintainers

[EDIT] These no longer work. I've reported it. https://github.com/Tatoeba/tatoeba2/issues/1992

返信を非表示
AlanF_US
1日前
Thanks for the links. (I see that the first and third are not linked to the wiki home page.) I still wonder whether people think two weeks is the right period to wait for a response to feedback, or a shorter period would be acceptable.
Aiji
23時間前
The last time we had that discussion with TRANG, I think she clearly mentioned that the "grace" period was a flexible thing that corpus maintainers may adapt if they see it fit.

For example, my personal grace period for inactive users (that you can guess from their profile activity, or by habit) is 0 seconds. For active users, I respect the two weeks period.

From my personal opinion, I think two weeks is one of the best choice. For example, if I'm busy at work during the week, and I have something planned in the weekend, I cannot open Tatoeba for ten days or so. But two weeks mean two weekends so I would probably have time to read my Tatoebian emails. One week would leave me too little.
Aiji
2019-09-14 01:39
https://tatoeba.org/fra/user/profile/LINGUISTE

Toutes ses phrases me semblent avoir été écrites en mode singe intelligent. Beaucoup d'entre elles n'ont aucun sens. Malheureusement, comme à chaque fois, certaines d'entre elles sont correctes.

Je suggère de bloquer ces phrases pour éviter que des gens traduisent n'importe quoi.
返信を非表示
marafon
2019-09-14 12:00 - 2019-09-14 12:01
+1
返信を非表示
mmorelfmc
1日前
+1 Phrases de pacotille. Supprimez-les.
TRANG
2019-09-15 19:51
Est-ce qu'il y a vraiment un problème à les laisser ouvertes aux traductions et laisser chaque contributeur décider par eux-même quelles sont les phrases qui méritent d'être traduites?

On n'a pas vraiment besoin de forcer les choses. À vue d'oeil, seule une minorité de ces phrases ont été traduites.

Il faudrait d'abord voir si des phrases qui n'ont aucun sens ont été traduites. Et si oui, il faudrait consulter les traducteurs pour avoir leur avis: est-ce qu'ils ont juste traduit en mode auto-pilote ou est-ce qu'ils ont traduit parce que la phrase originale leur a servi à quelque chose?
返信を非表示
Aiji
2019-09-16 09:31
Oooh que oui, il y a un intérêt.
Je me suis occupé de milliers de phrases ophelines et de phrases clairement pas en français correct, et oui, il y a un intérêt. Je suis certain que si on demande l'avis d'AlanF_US, il sera d'accord avec moi.

Le problème c'est que des gens qui croient comprendre la phrase la traduisent dans ce qu'ils croient comprendre. Et comme souvent, ce ne sont pas des natifs français, ils pensent que des erreurs qui sonnent bien dans leur langue ne posent pas de problème.
Un exemple frappant serait par exemple « Je te serre ta main. » qui n'est clairement pas correct, mais qui se traduit tel quel dans beaucoup de langues.
Un autre problème sont toutes les phrases de Maxence par exemple, qui à l'inverse ont d'abord été traductions (horribles) de phrases espagnoles. Le problème surgit quand des traductions portugaises arrivent, parce que la phrase incorrect française fait sens telle quelle en portugais.

Et des exemples comme ça, y en aurait plein. Donc oui, forcer les choses ça peut avoir du bon. Par exemple, en s'arrangeant pour que si un doublon se fait fusionner qu'il appartienne à l'utilisateur qui n'est pas dans le rouge (ou le plus récent, ou autre), c'est juste une suggestion.
返信を非表示
CK
CK
2019-09-17 01:32 - 2019-09-17 01:33
I don't read French, so this is from Google Translate.

The problem is that people who think they understand the sentence translate it into what they think they understand. And as often, they are not French natives, they think that errors that sound good in their language do not pose a problem.

Additional comment.

This is also one of the primary problems with non-native sentence contributions, which is one reason I keep trying to get members to contribute in their own native languages. We could likely drastically improve the quality of our corpus if all members would do so.
返信を非表示
soliloquist
2019-09-17 12:09 - 2019-09-17 12:16
> This is also one of the primary problems with non-native sentence contributions,
> which is one reason I keep trying to get members to contribute in their own native
> languages. We could likely drastically improve the quality of our corpus if all
> members would do so.

This is true when one adds original sentences in their native language like you do, but not so true with translations. Awkward word-for-word translations are a huge problem, too. It's possible to filter out non-native or unowned sentences when searching, but such unnatural translations by native speakers are not so easy to avoid. We don't have an option to exclude sentences by particular users or sentences with particular tags.
AmarMecheri
2019-09-17 23:15
Salut
J'ai déjà signalé la phrase « Tu pars sous ton nez. » ( que je trouve incohérente).
Mais je m'y suis arrêté, sans lire les phrases restantes.
AlanF_US
2019-09-18 22:39 - 2019-09-19 00:39
The most useful thing you can do if you see bad sentences is to write comments on them. This accomplishes multiple things:

(1) It allows the author, or a corpus maintainer, to fix the sentence.
(2) It allows people to determine from the comments left on the author's sentences whether their sentences can be trusted in general.

I like to write comments in a form that indicates the current contents and the suggested rewording. This allows people to see easily whether the comment is still valid. For example:

My dog have fleas. -> My dog has fleas.

Such comments are quick and easy to write, especially with the use of the "copy sentence" button at the right of each sentence. Advanced contributors should also add the "@change" tag so that the sentence will be seen when corpus maintainers review all the sentences with that tag.

Of course, you don't have to go through all of a contributor's sentences. But if you see 10 bad sentences and write comments on them, someone who looks at the comments on that contributor's sentences will see the pattern.

The other piece of this approach, naturally, is that when you choose sentences to translate by an owner you are not already familiar with, you should look at the comments left on their sentences to see whether there are a lot of complaints on them.

If you leave comments on sentences, you give people a concrete basis for deciding not to translate sentences from that contributor (or for administrators to take some other action, though that is less likely). The comments will also persist and be searchable when someone checks the contributor's profile, whereas Wall messages eventually drop off the front page and become hard to find.
返信を非表示
AmarMecheri
2019-09-19 18:44 - 2019-09-19 18:54
@AllanF_US
I agree with your comment and thank you for writing this very helpful reminder:

... "The most useful thing you can do if you see bad sentences is to write comments on them. This accomplishes multiple things:

(1) It allows the author, or a corpus maintainer, to fix the sentence.
(2) It allows people to determine from the comments left on the author's sentences whether their sentences can be trusted in general.

I like to write comments in a form that indicates the current contents and the suggested rewording. This allows people to see easily whether the comment is still valid."

It's wonderful!

NB: Last but not least, it encourages non-English speaking contributors to improve their English and to allow them to explain (at least in the comments) the meaning of the sentences they write in their native languages that do not find competent translators (because they are considered as minor or infrequent since their speakers belong to linguistic minorities)?
sacredceltic
1日前
Qu’est un « utilisateur dans le rouge » ?
返信を非表示
Aiji
23時間前
Contributions bloquées
belkacem77
3日前
@Trang
Je profite l'occasion pour vous demander d'accorder les droits admin à un de nos contributeurs pour veiller sur le corpus kabyle en l’occurrence @samirt_t à coté de notre admin @Amazigh_Bedar
返信を非表示
TRANG
3日前
Il faut contacter Pfirsichbaeumchen.

https://en.wiki.tatoeba.org/art...us-maintainers
返信を非表示
belkacem77
3日前
Merci
TRANG
2019-09-19 04:11
Ce que tu décris n'est pas vraiment un problème de mon point de vue.

Si un contributeur décide de traduire "Je te serre ta main", mais que la traduction est une phrase parfaitement correcte dans la langue cible, on corrige la originale phrase qui sonne faux et puis c'est tout. Même si la phrase originale n'était pas correcte, elle aura au moins inspirée à la création d'une phrase correcte, et il n'y a pas de mal à cela.

Certes, on peut se demander est-ce que le traducteur a vraiment compris la phrase ou non. Comment corriger la phrase en s'assurant qu'elle garde la même signification que les traductions? Dans certains cas, il faut discuter avec les traducteurs sur comment ils ont compris la phrase. Mais j'ai du mal à imaginer qu'il y ait beaucoup de cas complexes à ce point. Pour ton exemple, changer "Je te serre ta main" vers "Je te serre la main" ne va pas influencer en quoique ce soit les traductions.

Au pire, si c'est juste trop galère de décider comment corriger la phrase originale, on peut toujours la délier de ses traductions.

Je ne suis pas en train de dire que les phrases de LINGUISTE sont de bonne qualité et de grande utilité. Mais les bloquer ne résoud pas grand chose. Ça ne fait qu'imposer un point de vue, relativement subjectif, sur ce qu'est une "bonne phrase".

Si une phrase n'a absolument aucun sens et ne sert pas à grand chose, il est très improbable qu'elle soit traduite. Les gens préfèrent traduire des phrases qui leurs sont utiles, qui sont intéressantes et qui veulent dire quelque chose.

Si tu as une preuve que les phrases qui sonnent faux ont nettement plus de chance de générer des traductions qui sonnent faux, je comprendrais que tu veuilles empêcher la traduction de telles phrases. Mais selon moi ce n'est pas le cas. Des phrases parfaitement correctes ont autant de chances de générer des traductions qui sonnent faux. La variable principale, c'est le niveau de compétence du traducteur et non pas la qualité de la phrase originale.

Ton problème, j'ai l'impression, est plutôt que c'est frustrant de passer en revue les phrases d'un utlisateur qui n'a pas beaucoup de rigueur et n'a pas mis beaucoup d'effort dans la création de ses phrases. Et je comprends très bien. Mais je pense que c'est un problème qui d'une part se résoud un peu plus en amont, en limitant la quantité de phrases/traductions qu'un nouveau contributeur peut créer. Et d'autre part, en implémentant des filtres pour que chaque utilisateur puisse ignorer les phrases qui ne leurs plaisent pas selon des critères génériques.
返信を非表示
CK
CK
2019-09-19 06:18 - 2019-09-19 06:47
This search will find over 900 of his sentences that do not yet have translations.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...=&sort=created

I think that if a native French speaker would have the time to at least go through these and delete the bad ones, it would help the project a lot. It would help a lot, too, if at the same time an OK rating would be added to the good sentences.

It's a lot more difficult to deal with bad sentences once they are linked to other sentences, so doing this now would likely avoid a lot of hassle.
返信を非表示
TRANG
2019-09-19 07:33
You're suggesting that we take the easy way. But in this case, I don't think the easy way is the best way.

I, personally, do not mind if someone takes the liberty to delete some of these sentences because I, personally, do not care about them. But by principle, I would have zero arguments to defend us on why we have deleted them. The deletions would be a personal, subjective choice.

Yes, it takes more effort to deal with bad sentences that have been linked, rather than deleting them before they get to be linked. But it can be a worthwhile effort:

1) We get to practice improving sentences. Native speakers could learn things about their own language, or sharpen their literary skills, by doing this exercise.
2) We can explain to those who added the translations about why it was a bad sentence and maybe they can learn something out of it and will choose more wisely their next sentences to translate.
3) It can be an eye-opener on what really is a good or bad sentence.
返信を非表示
CK
CK
2019-09-19 10:28
I assume from your response that these French sentences are probably a lot better than the original message implied, and that they are the kind of sentences that you yourself might use. I had sort of figured that maybe these were more of those bot-created-type of sentences that have come from several usernames contributing French sentences, so I thought that it would be better to quickly eliminate the non-translated bad ones before they caused any more problems. The ones that are already linked to other sentences would take a little more time to take care of.
返信を非表示
TRANG
2019-09-19 20:50
I have not proofread those sentences and I have no idea how bad they really are. Some might be bad beyond repair. But mostly, I was questioning the argument that "it's a lot more difficult to deal with bad sentences once they are linked to other sentences".

Because to me, if a sentence has no sense and no value, it's very unlikely that it will be translated. If it has been translated (by a sentient, intelligent being), then it may not be bad enough to be deleted and it's worth taking the time to figure it out.
AmarMecheri
2019-09-19 18:38
@CK
Have you thought about Francophones (non-French) whose French was (and still is) their working language throughout their working life (and some of whom speak French better than their mother tongue and sometimes better than some real French speakers)? Do you consider them as native speakers?
Friendly yours. AmarMecheri
返信を非表示
belkacem77
3日前
JE me demande comment serons nous classés, nous qui sommes parfois plus francophones que kabylophones.
返信を非表示
AmarMecheri
1日前
@belkacem77
Laisse tomber! Ils ne nous répondent même pas...
car il leur est très difficile d'admettre qu'il y ait des francophones qui maîtrisent le français, pour certains, aussi bien sinon mieux que les "autochtones."
AmarMecheri
3日前
Avec votre permission,
j'ai signalé
par l'icône (?)
les phrases que j'ai triuvées pour le moins inhabituelles.
AmarMecheri
2日前 - 2日前
To the administrators
While waiting to remedy the confusion - prejudicial to Kabyle - noticed and noted by several contributors, could you not - at least - change slightly the icon of the team ber by putting the characters BER on the left?
PS: I persist, of course, in my idea that the change of the Kabyle icon was a bad decision.
Who can do the most, can the least.
Greetings.
PS: This message is a personal initiative and commits only my person.
📲
Aux administrateurs
En attendant de remédier à la confusion - préjudiciable au kabyle -- constatée et relevée par plusieurs contributeurs, ne pourriez-vous pas - tout au moins -modifier légèrement l'icône de l'équipe ber en mettant les caractères BER à gauche?
PS: Je persiste, bien entendu, dans mon idée que le changement de l' icône kabyle était une mauvaise décision.
Qui peut le plus, peut le moins.
Salutations.
PS: Ce message est une initiative personnelle et n'engage que ma personne.
返信を非表示
belkacem77
1日前
L'idéal est qu'ils mettent tous les drapeaux d'Afrique du nord (Algérie, Maroc, Mauritanie, Mali, Niger, Tunisie, Libye, Burkina Faso) pour la langue berbère. Et reprendre le drapeau initial de la kabylie pour la langue Kabyle. C'est plus sensé en matière d'identité visuelle.
danepo
1日前
or perhaps use the original flag by Amastan for the Berber language
and use something like this for the Kabyle language: https://ibb.co/vjMKTy8
That would make it easier to distinguish between the two flags.
返信を非表示
AmarMecheri
1日前 - 1日前
1: The BER corpus had no flag but only the initials.
2: The KAB corpus had a visual identifier flag which had been removed for bad reasons.
2': Why didn't you propose the icon (https://ibb.co/vjMKTy8) before the "circus" that we have suffered so long?
Finally, as my previous message was strictly personal, that I do not represent the Kabyle team in any way and that the first collegiate response was unanimous in maintaining the Kabyle flag, this subject should be officially re-submitted to the Kabyle team.
However, we are grateful for your good intentions and we thank you for that.
  Greetings

P.S.: In my PC, typing the address of the link you gave displays:
Cette page n'existe pas. La page demandée n'a pas été trouvée.
This page does not exist. The requested page has not been found.

I don't know why...

I can't send the screenpage capture via this message.
--------------------------
Your message : >>>> or perhaps use the original flag by Amastan for the Berber language
and use something like this for the Kabyle language: https://ibb.co/vjMKTy8
That would make it easier to distinguish between the two flags.
CK
CK
1日前 - 1日前
** Recent Sentences on List 907 (2019-10-19)

http://tatoeba.byethost3.com/recent/

* Sentences Between 8,200,000 and 8,267,248 - - (2,732) 2019-09-20
* Sentences Between 8,100,000 and 8,199,999 - - (4,877) 2019-08-10
* Sentences Between 8,000,000 and 8,099,999 - - (5,015) 2019-06-25
* Sentences Between 7,900,000 and 7,999,999 - - (3,541) 2019-05-10
* Sentences Between 7,800,000 and 7,899,999 - - (3,654) 2019-03-07
* Sentences Between 7,700,000 and 7,799,999 - - (9,412) 2019-01-06
* Sentences Between 7,600,000 and 7,699,999 - - (943) 2018-12-19
* Not Limited to Recent
* * Sentences with audio and over 30 links - - (4,151)

** About

* These are pre-searched and sorted results with many sentences on each page, so these should download faster than getting the same number of sentences directly from tatoeba.org.

* The number of linked sentences is listed along with each sentence.

* Clicking a sentence will open up the page on tatoeba.org in another tab or window. After adding a translation, you can close that tab or window to return to this page.

deyta
1日前
archive.org gibi siteler tatoeba.org'u ziyaret edip arşivliyorlar.
http://web.archive.org/web/2014...toeba.org/eng/
AmarMecheri
3日前 - 3日前
@belkacem77

Dans ma réponse à ton commentaire, je t'ai signalé que
quand j'ai écrit une phrase kabyle sous détection automatique,
elle a été attribuée à BER.

Et ils te disent qu'il n'y aura pas de confusion!
Ni de priorité "indue"...

Quelle misère !

Est-ce un BUG ou une blague ?

That's all folks!
Really!
返信を非表示
belkacem77
1日前
Ce n'est pas un bug. étant donné que le corpus berbère contient plus de 95% des phrases kabyles, le modèle de détection de langue est donc proche de celui du kabyle. Et comme il y'a plus de phrases en berbère qu'en kabyle, le système le propose en premier. Si le corpus berbère contenait les autres langues berbères, il aura un modèle propre à lui.

Pour éviter cette situation, soit les autres berbères introduisent des phrases dans leur langue pour que le modèle s'éloigne du kabyle, soit tu choisis d'emblée la langue kabyle, soit ils remettent le drapeau kabyle pour mieux repérer la langue.

En tout cas, ils nous ont foutu la pagaille depuis le changement du drapeau à cause des islamistes algériens.