![Esperantostern](/img/profiles_36/6afc77b611b15dd59d31879b4ae9b5de.png?1536268829)
*survoje
sed lau la hispana frazo "... en medio del camino.." signifas laŭ mi "en la mezo de la strato/vojo".
![marcelostockle](/img/profiles_36/6180afbc71ba6d6ccbb4ac7269a86c27.png?1536268829)
Ho, Sie haben ganz Recht.
Ich habe mich geirrt da.
"en medio del camino" -> "camino a"
Ich korrigiere es sofort.
![Eldad](/img/profiles_36/18713a8ccce820d5dddc98e8026154d5.png?1536268829)
tiel loko ekzistas => tia* loko ekzistas
![marcelostockle](/img/profiles_36/6180afbc71ba6d6ccbb4ac7269a86c27.png?1536268829)
in such times I feel like answering in Japanese: they use many words that imply you're ashamed of your (humble) self :)
![Eldad](/img/profiles_36/18713a8ccce820d5dddc98e8026154d5.png?1536268829)
:)
We don't always see the whole picture... ;)
I wish I could read Japanese. I guess this is going to be my next project (although I'm quite busy with others at the moment...).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1785428
added by marcelostockle, 19 აგვისტო, 2012
linked by marcelostockle, 19 აგვისტო, 2012
linked by marcelostockle, 19 აგვისტო, 2012
linked by Esperantostern, 19 აგვისტო, 2012
edited by marcelostockle, 19 აგვისტო, 2012
edited by marcelostockle, 19 აგვისტო, 2012
linked by mifonto, 13 სექტემბერი, 2012
linked by Objectivesea, 23 ივლისი, 2022