menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #1012912

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

Christophe Christophe 16 червня 2012 р. 16 червня 2012 р. о 00:27:16 UTC flag Report link Постійне посилання

Bonjour sacredceltic,

Que penses tu de "fracture ouverte"?
compound fracture : fracture ouverte [MED]

La douleur de la fracture ouverte était presque insupportable.

Christophe Christophe 16 червня 2012 р. 16 червня 2012 р. о 00:33:50 UTC flag Report link Постійне посилання

En fait, "pratiquement" me semble mieux que "presque".
La douleur de la fracture ouverte était pratiquement insupportable.

sacredceltic sacredceltic 16 червня 2012 р. 16 червня 2012 р. о 11:12:44 UTC flag Report link Постійне посилання

Un médecin pourrait confirmer, mais je pense qu'une fracture compliquée n'est pas forcément ouverte. Il se peut que l'os fracturé se soit fiché dans un organe ou bien ait distendu un tendon...pour que ce soit compliqué. La fracture peut aussi être multiple et je pense que l'anglais dirait également "compounded" en ce cas...

Christophe Christophe 16 червня 2012 р. 16 червня 2012 р. о 11:27:04 UTC flag Report link Постійне посилання

Il nous faudrait un Anglais qui ait pour langue maternelle le francais...
Pour ma part "fracture compliquee" ne me semble pas naturel du tout...
Peut etre "fracture avec complication"...
Enfin, ce n'est que mon avis.

sacredceltic sacredceltic 16 червня 2012 р. 16 червня 2012 р. о 14:17:06 UTC flag Report link Постійне посилання

Je suis d'accord que la phrase ne sonne pas tout à fait naturelle, mais c'est en fait je pense à cause de sa rareté quand on est pas médecin et je pense que l'anglaise que j'ai traduite ne l'est pas davantage pour le quidam anglophone...
J'avais hésité à l'époque avec votre proposition, mais je ne la trouvais pas plus naturelle, et en vérifiant dans la littérature francophone, c'est bien « fracture compliquée » qui est de loin la plus courante avec plus de 15.000 références dans Google livres https://www.google.com/search?q...s:1&lr=lang_fr

Une autre option que j'avais considérée était « fracture aggravée » mais le comparatif des fréquences dans Google Livres donne la formulation que j'ai retenue nettement en tête : http://books.google.com/ngrams/...=7&smoothing=3

Maintenant, si quelqu'un a une meilleur tournure, je n'ai rien contre la changer, mais sans trahir le sens de l'original, y compris son manque de naturel. On ne doit pas rendre plus naturelle une traduction que son original...

Pour « pratiquement », c'est une variante possible, mais quasiment identique à « presque »...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журнали змін

This sentence was initially added as a translation of sentence #1009163The pain of the compound fracture was almost unbearable..

La douleur de la fracture compliquée était presque insupportable.

додане користувачем sacredceltic, 29 липня 2011 р.

пов'язане користувачем sacredceltic, 29 липня 2011 р.

пов'язане користувачем nimfeo, 20 вересня 2012 р.