En Esperanto le "faire causative" est formulé avec "ig"
Bonvolu sciigi min tuj kiam ĝi estos* decidita.
La decido okazos en la estonteco, do mi dirus "estos decidita".
Korektite, dankon !
> Bonvole sciigi min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Ĉu tio ne estu aŭ "Bonvole sciigu" aŭ "Bonvolu sciigi"?
Pfirsichbaeumchen pravas; Alexander malpravas
1:0 :)
(Kiam oni fokusiĝas je la komoj, oni pretervidas la esencon.)
1:0 — Jen rezulto, kiun mi ne bedaŭras; [#2877218].
Do — konforme al la konsilo de Pfirsichbäumchen — mia rekomendo estas
> Bonvole sciigu min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Ne malpli rekomenda estas
> Bonvolu sciigi min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Sume la rezulto do atingis 2:0 favore al Pfirsichbäumchen.
sciigui -> sciigu
Tiu u/i estas amuza, post la supra diskutado, ĉu ne?
Jes, tre amuza.
Korektite.
Laŭ mi @NNC povas esti forigita.
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #8859
dodane przez sacredceltic, 9 lipca 2011
złączone przez sacredceltic, 9 lipca 2011
złączone przez sacredceltic, 9 lipca 2011
zmienione przez sacredceltic, 12 stycznia 2013
zmienione przez sacredceltic, 25 listopada 2013
zmienione przez sacredceltic, 30 listopada 2013
złączone przez PaulP, 15 listopada 2015