menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 3345993

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

al_ex_an_der al_ex_an_der 28 juni 2014 28 juni 2014 om 06:53:14 UTC flag Report link Permalink

@needs native check

Ooneykcall Ooneykcall 28 juni 2014 28 juni 2014 om 12:27:27 UTC flag Report link Permalink

Наверное, всё-таки "под бронзовыми лучами заката", или вы выходите на высший уровень поэтики? :)

alik_farber alik_farber 28 juni 2014 28 juni 2014 om 13:59:45 UTC flag Report link Permalink

Ooneykcall, как думаешь? Может быть " в бронзовых лучах заката"?

al_ex_an_der al_ex_an_der 28 juni 2014, aangepast 28 juni 2014 28 juni 2014 om 21:51:08 UTC, aangepast 28 juni 2014 om 21:52:26 UTC flag Report link Permalink

>"под бронзовыми лучами заката"
Но следует помнить:
На заходе солнца его лучи не приходят сверху.

Ooneykcall Ooneykcall 28 juni 2014 28 juni 2014 om 22:35:58 UTC flag Report link Permalink

Alik бьёт в точку: "в лучах", и всё тут.
(Хотя что до "сверху", то строго говоря только на закате заката, так вот сказать-пошутить, лучи идут от горизонта, а так-то закат длится долго, и поначалу угол всё-таки положительный.)
Я понимаю, эксперименты в выражении — дело благородное, но будьте всё же осторожны, и здесь надо поменять, ведь творительный падеж скорее тут ассоциируется с производящим действие — орудием или "автором" — и получается, что "лучи пылают дома", и индикатор ошибки сразу загорается. Вот если бы они жглись лучами заката, например, тогда бы можно было: лучи жгут дома — нормально, соблюдено управление глагола. Понятно сказал или надо чётче прояснить?

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 09:03:06 UTC flag Report link Permalink

@Ooneykcall
По-моему, тут проще: "этажи домов пылают (чем?) лучами заката" (т.е. со стороны кажется, что этажи сами светятся, но мы-то знаем, что на самом деле это отраженный свет заходящего солнца). Аналогичное согласование падежей - "окна светятся ярким светом", но не "яркий свет светит окна", конечно.

@Alexander
Имхо, вышеописанный приём в принципе возможен в художественной литературе, но я не уверена, что он был бы хорош в качестве примера для изучающих русский язык...

Тем более, кажется, в оригинале ты имеешь в виду, что действие производят именно лучи заката. Поэтому нужно менять. Что лучше: "под лучами" или "в лучах"? По-моему, в данном случае "в лучах".
"Под лучами" хорошо использовать, когда лучи солнца падают на горизонтальную поверхность - землю, воду, крышу, и т.д., например
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3344569
Тут же речь о верхних этажах, а солнце уже низко, поэтому они не могут быть "под лучами", имхо.

al_ex_an_der al_ex_an_der 29 juni 2014, aangepast 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:04:14 UTC, aangepast 29 juni 2014 om 10:26:06 UTC flag Report link Permalink

@Selena
Тем более, кажется, в оригинале ты имеешь в виду, что действие производят именно лучи заката.
That's true. The original sentence
(La suprajn etaĝojn de la domoj ardigis la bronzaj radioj de la dronanta suno.)
almost literally translated in to English would be:

The bronze rays of the drowning sun made glow the upper floors of the houses.
or
The upper floors of the houses were made glow by the bronze rays of the drowning sun.

I supposed this would render the meaning of the Russian sentence
Верхние этажи домов пылали бронзовыми лучами заката.
quite well.
Nevertheless I'm going to make changes according to your suggestions.

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:17:51 UTC flag Report link Permalink

Пожалуйста, объясни мне, что такое "палевый"? Это похоже на сленг, но в данном случае, кажется, это не сленг.

"I supposed this would render the meaning of the Russian sentence
Верхние этажи домов пылали палевыми лучами заката.
quite well. "
Не совсем так. Эта структура предложения подразумевает, что этажи пылают как бы сами по себе, испуская при этом лучи. Тогда как в эсперанто (и в английском переводе) прямо говорится, что лучи солнца заставляют этажи пылать.

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:27:29 UTC flag Report link Permalink

А зачем ты отсоединил эсперанто?

al_ex_an_der al_ex_an_der 29 juni 2014, aangepast 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:27:54 UTC, aangepast 29 juni 2014 om 10:30:01 UTC flag Report link Permalink

>>> Пожалуйста, объясни мне, что такое "палевый"?
http://www.colourbox.com/previe...or-closeup.jpg
Это цвет соломы в солнечном свете, по крайней мере, я так думаю.

al_ex_an_der al_ex_an_der 29 juni 2014, aangepast 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:31:05 UTC, aangepast 29 juni 2014 om 10:31:42 UTC flag Report link Permalink

>>> А зачем ты отсоединил эсперанто?
I think the difference became to big. I've added an other translation.

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:33:31 UTC flag Report link Permalink

I don't think so.
Please, explain me, "igi" means "to make somedody or something to do something"?

al_ex_an_der al_ex_an_der 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:34:26 UTC flag Report link Permalink

By the way, I've found " "палевый" in a dictionary. There the German translation is "strohgelb", which means yellow like straw.

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:36:41 UTC flag Report link Permalink

I've thound it, too. It's "бледно-жёлтый с розоватым оттенком". То есть, "палевый" и "сиять" плохо сочетаются.

al_ex_an_der al_ex_an_der 29 juni 2014, aangepast 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:44:10 UTC, aangepast 29 juni 2014 om 11:02:15 UTC flag Report link Permalink

>>> Please, explain me, "igi" means "to make somedody or something to do something"?

(1) That's true if you combine "igi" with a verb, like in these examples
ridi = to laugh; ridigi = to make laugh
timi = to fear; timigi = to make fear
manĝi = to eat; manĝigi = to feed
Vi devas fari tion. = You have to do that.
Mi devigos vin fari tion.
= I will force you to do so (that). / I'll make you to do so (that).

(2) And what happens, if "ig" follows an adjektive or an noun?
Let's look at some examples.

pala = pale ; paligi = to make somebody turn pale
pli bela = more beautiful; plibeligi = to make somebody or something more beautiful / to embellish ...
sana = healthy; sanigi = to make somebody healthy / to cure somebody

kandidato = candidate; kandidatigi = to make somebody candidate
edzo = husband; edzigi = to marry a man
edzino = wife; edzinigi = to marry a woman
ruino = ruin; ruinigi = to ruin something

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 10:55:13 UTC flag Report link Permalink

То есть, дословный перевод "... лучи заката заставляли верхние этажи сиять".

al_ex_an_der al_ex_an_der 29 juni 2014 29 juni 2014 om 11:00:40 UTC flag Report link Permalink

Я думаю, что да.

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 11:11:27 UTC flag Report link Permalink

Но тут нам не нужен дословный перевод...

mrtaistoi mrtaistoi 29 juni 2014 29 juni 2014 om 11:40:52 UTC flag Report link Permalink

@not at all OK: wo bleibt denn bitteschön die dt. Übersetzung?

Selena777 Selena777 29 juni 2014 29 juni 2014 om 11:48:13 UTC flag Report link Permalink

Автор его тоже отсоединил :)

Metadata

close

Lijsten

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Lijst van bijdragen

Deze zin is origineel en is geen vertaling van een andere.

Верхние этажи домов пылали палевыми лучами заката.

toegevoegd door al_ex_an_der, 27 juni 2014

Верхние этажи домов пылали бронзовыми лучами заката.

bewerkt door al_ex_an_der, 27 juni 2014

Верхние этажи домов пылали в бронзовых лучах заката.

bewerkt door al_ex_an_der, 29 juni 2014