
Ĉu "ekde" ne signifas, ke iu afero komencis en tiu tempo kaj poste daŭradis? Do, germane "Seit er mich sah"?
Mi pensas, simple "Kiam" aŭ "En la momento, kiam..." pli bone taŭgas.

Jes, mi samopinias - "kiam".
Permesu al mi fari etan korekton, Vortarulo: komencis => komenciĝis ("komenci" bezonas akuzativon: oni komencas ion).

Ah, dankon! Tio estas ofta eraro mia... komencis, komenciĝis, finis, finiĝis. ;)

Ja, ne nur ofta eraro *via*... ;-)
Cetere, ĉu vi povus konsili al mi?
En la frazo:
"Là tu as tort" - ĉu "Là" vi tradukus "tie", ĉu "ĉi tie"?
Dankon anticipe.

Dankon al vi ambaŭ!
@ Eldad: mi tradukus per "pri tio vi malpravas", sed la franca estas nur mia "bogepatra lingvo" :)

Mi same tradukus tion, kaj post via instigo, mi kredas, ke mi aldonos tiun ĉi varianton, se ĝi ne troviĝas ankoraŭ.
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #838242
added by GrizaLeono, 2011 M11 24
linked by GrizaLeono, 2011 M11 24
linked by sacredceltic, 2011 M11 24
edited by GrizaLeono, 2011 M11 25
edited by GrizaLeono, 2011 M11 25
added by LunaVulpo, 2011 M12 5
linked by LunaVulpo, 2011 M12 5
linked by sacredceltic, 2011 M12 6
linked by Muelisto, 2013 M12 12
linked by PaulP, 2015 M12 30