menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

128986号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

brauliobezerra brauliobezerra 2010年6月2日 2010年6月2日 UTC 上午1:46:40 flag Report link 永久链接

I know almost nothing about French and I'm intrigued. Is this translation correct?

sysko sysko 2010年6月2日 2010年6月2日 UTC 上午1:49:06 flag Report link 永久链接

yep, if you tell me which point makes you feel intrigued, I can try to explain you :)

brauliobezerra brauliobezerra 2010年6月2日 2010年6月2日 UTC 上午2:13:20 flag Report link 永久链接

I found some other examples at Tatoeba by searching "not all" and I think the problem (mine, of course) is the location of the "tous". For example:

Ils ne sont pas tous présent.

is much more directly understandable by me. Back to the original sentence, translating directly to Portuguese:

Todos os pássaros não podem voar. (All birds cannot fly.)

Which, as you say, isn't the correct meaning. That's why I was confused.

Thank you!

sysko sysko 2010年10月20日 2010年10月20日 UTC 下午8:41:42 flag Report link 永久链接

non car en français on dirait alors "Aucun oiseau ne sait voler" :)

sysko sysko 2010年10月20日 2010年10月20日 UTC 下午8:44:03 flag Report link 永久链接

Mais peut être "Pas tous les oiseaux peuvent voler" est plus naturel, à confirmer.

sacredceltic sacredceltic 2010年10月20日 2010年10月20日 UTC 下午8:55:19 flag Report link 永久链接

en français, on ne peut effectivement pas dire "Pas tous les oiseaux peuvent voler" qui est la tournure typique des langues germaniques.
C'est illogique, mais le français n'est pas logique.
Si on veut dire que tous les oiseaux se trouvent dans l'incapacité de voler, alors on dit "aucun oiseau ne peut voler"...
C'est comme ça qu'on fait la différence.
Dans l'idéal, on devrait dire "tout oiseau ne sait pas voler", mais...on le dit pas !
A vérifier, mais je pense que le phénomène est le même en italien, en espagnol, ...et peut-être général aux langues latines.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月21日 2010年10月21日 UTC 上午12:08:22 flag Report link 永久链接

Merci à sysko et à sacredceltic. Je ne m'étais jamais rendu compte de cela.

sacredceltic sacredceltic 2010年10月21日 2010年10月21日 UTC 上午12:09:54 flag Report link 永久链接

en fait l'italien a l'air de fonctionner comme les langues germaniques...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

未知日期由未知用户链接

#273722

未知日期由未知用户链接

tous les oiseaux ne peuvent pas voler.

未知日期由未知用户添加

Tous les oiseaux ne peuvent pas voler.

2009年4月3日由 TRANG 编辑

#379870

2010年4月16日由 MUIRIEL 链接

2010年5月3日由 Dorenda 链接

2010年5月9日由 Pharamp 链接

2010年5月20日由 sysko 链接

2010年9月6日由 GrizaLeono 链接

2011年10月1日由 martinod 链接

2013年6月24日由 Amastan 链接

2017年1月30日由 deniko 链接

2021年4月12日由 samir_t 链接

2022年6月13日由 TWB 链接

2022年6月13日由 TWB 链接

2024年7月6日由 Iwiziw 链接