
I know almost nothing about French and I'm intrigued. Is this translation correct?

yep, if you tell me which point makes you feel intrigued, I can try to explain you :)

I found some other examples at Tatoeba by searching "not all" and I think the problem (mine, of course) is the location of the "tous". For example:
Ils ne sont pas tous présent.
is much more directly understandable by me. Back to the original sentence, translating directly to Portuguese:
Todos os pássaros não podem voar. (All birds cannot fly.)
Which, as you say, isn't the correct meaning. That's why I was confused.
Thank you!

non car en français on dirait alors "Aucun oiseau ne sait voler" :)

Mais peut être "Pas tous les oiseaux peuvent voler" est plus naturel, à confirmer.

en français, on ne peut effectivement pas dire "Pas tous les oiseaux peuvent voler" qui est la tournure typique des langues germaniques.
C'est illogique, mais le français n'est pas logique.
Si on veut dire que tous les oiseaux se trouvent dans l'incapacité de voler, alors on dit "aucun oiseau ne peut voler"...
C'est comme ça qu'on fait la différence.
Dans l'idéal, on devrait dire "tout oiseau ne sait pas voler", mais...on le dit pas !
A vérifier, mais je pense que le phénomène est le même en italien, en espagnol, ...et peut-être général aux langues latines.

Merci à sysko et à sacredceltic. Je ne m'étais jamais rendu compte de cela.

en fait l'italien a l'air de fonctionner comme les langues germaniques...
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
未知日期由未知用户链接
未知日期由未知用户链接
未知日期由未知用户添加
2009年4月3日由 TRANG 编辑
2010年5月3日由 Dorenda 链接
2010年5月9日由 Pharamp 链接
2010年5月20日由 sysko 链接
2010年9月6日由 GrizaLeono 链接
2011年10月1日由 martinod 链接
2013年6月24日由 Amastan 链接
2015年1月28日由 marafon 链接
2017年1月30日由 deniko 链接
2021年4月12日由 samir_t 链接
2022年6月13日由 TWB 链接
2022年6月13日由 TWB 链接
2024年7月6日由 Iwiziw 链接