
kimseyi > kimseye

Diğer iki yazım hatası uyarısı için teşekkür ederim. Fakat zannederim tolere etmek bu şekilde kullanılır. Fakat "birisine tolerans gösteririz".

Kendiniz de yazmışsınız; "BİRİSİNE tolerans gösteririz" BİRİSİNİ tolerans göstermeyiz.
Bu arada aramıza hoşgeldiniz. Bunlar sadece yazım hataları, hepimiz yapıyoruz. Kendine iyi bak.

Hoşbulduk. Bu iş eğlenceli geldi. Arasıra takılın inşallah. Bu arada, "birisin-e TOLERANS GÖSTERİRİZ" diye kullanılır demek istemiştim. Yoksa TOLERE ETMEK deyince "birisi-n-i TOLERE EDERİZ" diye kullanıyoruz.

Kafana göre takıl,sen de en az benim kadar Türkçe bilirsin.

Anlaşılan bize en iyisi yine bizim kendi kelimelerimiz. "Müsamaha" gibi tatlı bir kelimeyi kullanıverseydim problem olmazdı.

Nedense millet olarak yabancı kökenli kelimeleri kullanmayı pek seviyoruz. Bunun nedeni ise daha entel görünmek. Entel sözünü kullananların çoğu tam anlamını bilmeden kullanırlar. Müsamaha benim gibi tevellüdü eskimiş olanlar için güzel ama yeni nesil anlar mı bilemem. Bu arada probleminde İngilizceden geldiğini unutma.AEO.
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #186175
dodane przez eminyilmazki, 23 kwietnia 2012
złączone przez eminyilmazki, 23 kwietnia 2012
zmienione przez eminyilmazki, 24 kwietnia 2012
złączone przez Lenin_1917, 10 lipca 2014