![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
![McDutchie](/img/profiles_36/19054aa5fd5e1a3e8a2b2980afb84ceb.png?1536268829)
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
![McDutchie](/img/profiles_36/19054aa5fd5e1a3e8a2b2980afb84ceb.png?1536268829)
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #311883
toegevoegd door McDutchie, 18 februari 2012
gekoppeld door McDutchie, 18 februari 2012
gekoppeld door carlosalberto, 25 augustus 2013
gekoppeld door Horus, 20 januari 2015