menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 211619

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

blay_paul blay_paul 14 augustus 2010 14 augustus 2010 om 19:00:53 UTC link Permalink

I don't think this is a good match for either of the two English sentences linked to it.

qahwa qahwa 14 augustus 2010 14 augustus 2010 om 19:17:49 UTC link Permalink

This Japanese sentence is ambiguous. I think it should be 両方ともが. Then the meaning becomes that one of the two students passed.
But I can also suppose that they didn't passed the test but they moved up, for example.

Rie1023 Rie1023 14 augustus 2010 14 augustus 2010 om 19:44:27 UTC link Permalink

I agree with qahwa. Also it's possible to guess from the Japanese sentence that there were two tests, and students didn't pass both two tests.
Usually, 達 is used as several, and 両方 is just two. So, yes, the Japanese sentence too unclear to translate in English.

blay_paul blay_paul 14 augustus 2010 14 augustus 2010 om 19:52:38 UTC link Permalink

So, how's that?

Rie1023 Rie1023 14 augustus 2010 14 augustus 2010 om 20:22:56 UTC link Permalink

perfect.

blay_paul blay_paul 14 augustus 2010 14 augustus 2010 om 20:33:35 UTC link Permalink

Thank you, and it's nice to have another native Japanese speaker in the community.

qahwa qahwa 15 augustus 2010 15 augustus 2010 om 03:01:40 UTC link Permalink

私も嬉しいです。私は英語がろくに出来ないので、日本語⇔英語のチェックには自信がありませんから、よろしくお願い致します、Rie1023さん。

Metadata

close

Lijsten

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Lijst van bijdragen

We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.

その学生達は両方ともテストに合格したわけではなかった。

toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend

gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend

ontkoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010

ontkoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010

gekoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010

その学生達は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

bewerkt door blay_paul, 14 augustus 2010

その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

bewerkt door blay_paul, 14 augustus 2010