I don't think this is a good match for either of the two English sentences linked to it.
This Japanese sentence is ambiguous. I think it should be 両方ともが. Then the meaning becomes that one of the two students passed.
But I can also suppose that they didn't passed the test but they moved up, for example.
I agree with qahwa. Also it's possible to guess from the Japanese sentence that there were two tests, and students didn't pass both two tests.
Usually, 達 is used as several, and 両方 is just two. So, yes, the Japanese sentence too unclear to translate in English.
So, how's that?
perfect.
Thank you, and it's nice to have another native Japanese speaker in the community.
私も嬉しいです。私は英語がろくに出来ないので、日本語⇔英語のチェックには自信がありませんから、よろしくお願い致します、Rie1023さん。
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.
toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend
gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend
gekoppeld door CK, 2 juli 2010
gekoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010
ontkoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010
ontkoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010
ontkoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010
gekoppeld door blay_paul, 14 augustus 2010
bewerkt door blay_paul, 14 augustus 2010
bewerkt door blay_paul, 14 augustus 2010