![vgar4](/img/profiles_36/unknown-avatar.png?1713117292)
I think one of the sentences here is wrong (English to Spanish or Spanish to English), it all depends on when she got there. "No vino antes de las dos" in English would be "She did not come before two." Whereas the English sentence reads, "She did not come until two." which in Spanish would be, "No vino hasta las dos."
Creo que una de las fraces esta incorrecta (Inglés a Español o Español a Inglés) porque dependiendo a que hora llegó, la frase cambia. "No vino antes de las dos" en Inglés sería "She did not come before two." Mientras que en Inglés la frase dice "She did not come until two." que en Español sería "No vino hasta las dos."
what do you think?
¿Qué te parece?
(:
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.
gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend
toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend
gekoppeld door Dejo, 5 oktober 2010
gekoppeld door samueldora, 30 oktober 2010
gekoppeld door duran, 31 augustus 2011
gekoppeld door Guybrush88, 20 december 2011
gekoppeld door Tokeingah, 14 maart 2012
gekoppeld door Guybrush88, 14 maart 2012
gekoppeld door Guybrush88, 14 maart 2012
gekoppeld door Guybrush88, 14 maart 2012
gekoppeld door Guybrush88, 14 maart 2012
gekoppeld door Tokeingah, 8 september 2012
gekoppeld door Gulo_Luscus, 21 juni 2013
gekoppeld door Gulo_Luscus, 21 juni 2013
gekoppeld door sharptoothed, 3 november 2014
gekoppeld door mraz, 3 januari 2015
ontkoppeld door herrsilen, 6 januari 2015
gekoppeld door PaulP, 16 maart 2017