menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 4918915

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

sharptoothed sharptoothed 17 februari 2016 17 februari 2016 om 19:06:01 UTC link Permalink

Запятая лишняя, по-моему.
И тут: #4918914

venticello venticello 17 februari 2016 17 februari 2016 om 19:07:44 UTC link Permalink

http://new.gramota.ru/spravka/p...item&id=58_282

sharptoothed sharptoothed 17 februari 2016 17 februari 2016 om 19:18:13 UTC link Permalink

И что же, позвольте осведомиться, это вводное сочетание вводит? :-)

venticello venticello 17 februari 2016 17 februari 2016 om 19:21:01 UTC link Permalink

"Выражает недовольство, нетерпение, раздражение или указывает на то, что соотносящееся с ним высказывание является заключительным."

sharptoothed sharptoothed 17 februari 2016 17 februari 2016 om 19:23:14 UTC link Permalink

Раздражение, значит. Понятно.

marafon marafon 18 februari 2016 18 februari 2016 om 10:04:01 UTC link Permalink

+1 не нужна запятая

> указывает на то, что соотносящееся с ним высказывание является заключительным - это, например:
Во-первых,.. Во-вторых,.. В конце концов,

Недовольства, нетерпения или раздражения там тоже нет.

venticello venticello 18 februari 2016 18 februari 2016 om 10:34:14 UTC link Permalink

> "Недовольства, нетерпения или раздражения там тоже нет."
где там?

во-первых, является ли предложение "В конце концов, я решила не идти в кино." корректным русским предложением? Думаю, все выражающие недовольство, согласятся, что да.
во-вторых, может ли хотя бы один из смыслов, передаваемый данным предложением, совпадать с одним из смыслов, передаваемым предложением "I decided not to go to the movie after all."? Для меня - да. Потому что в данном предложении "after all", тем более, в конце предложения, лично я не воспринимаю как синоним "in the end". Если посмотреть на переводы "after all" https://slovari.yandex.ru/after...2%D0%BE%D0%B4/ можно заметить, что в них присутствует оттенок противопоставления, а не логического завершения мыслей. Я воспринимаю английское предложение ИМЕННО как противопоставляющее (тем не менее, все же) и именно этот смысл перевожу. Если вам этот смысл не нравится или недоступен, это ваше личное дело.

Версия без запятой для меня звучит как перевод фразы "As a result I decided not to go to the movie", а так как этот смысл в английской трактовке я увидеть, если и могу, то с большой натяжкой, запятую удалять я не буду.

marafon marafon 18 februari 2016, aangepast 18 februari 2016 18 februari 2016 om 10:56:14 UTC, aangepast 18 februari 2016 om 10:56:26 UTC link Permalink

Исправляю:
Недовольства, нетерпения или раздражения тут тоже нет.

venticello venticello 18 februari 2016 18 februari 2016 om 10:57:11 UTC link Permalink

Где тут?

marafon marafon 18 februari 2016 18 februari 2016 om 11:00:13 UTC link Permalink

В Вашем предложении. Не паясничайте, пожалуйста.

sharptoothed sharptoothed 18 februari 2016 18 februari 2016 om 11:07:02 UTC link Permalink

Им, гагарам, недоступно наслажденье запятыми...

Тем не менее вы почему-то не перевели английское предложение с использованием "всё же" или "тем не менее" (мы, правда, обсуждали ваше предложение безотносительно его английского первоисточника). Ваш вариант я вижу только в таком контексте:

Чего ты меня уговариваешь, а? Какие тебе еще нужны причины? Сказала не пойду, значит, не пойду. В конце концов, я реши́ла не ходить в кино. Понял?! Будь добр уважать моё решение!

Годится ли английский оригинал для такого контекста - не уверен. Можно спросить у автора, но недосуг.

Ну и касательно дефиниций.
Collins dictionary:
after all
Definitions
1) in spite of everything" ⇒ it's only a game, after all"
2) in spite of expectations, efforts, etc" ⇒ he won the race after all!"

venticello venticello 18 februari 2016, aangepast 18 februari 2016 18 februari 2016 om 11:07:18 UTC, aangepast 18 februari 2016 om 11:10:39 UTC link Permalink

Я не паясничаю. Я реально не понимаю суть претензий. С моей колокольни ситуация выглядит абсурдно:
1. Я увидел предложение на английском и как-то его понял.
2. Я понял английское предложение с оттенком противопоставления, для чего СОЗНАТЕЛЬНО поставил в русском запятую, хотя осознаю, что выражение "в конце концов" может быть использовано без запятой. Написал с запятой ИМЕННО потому, что ИМЕННО в таком виде оно выражает тот смысл, который я вижу как в английском, так и в русском.
3. Пришел sharptoothed и заявил, что мое предложение некорректно.
4. Сочтя его комментарий следствием незнания того, что я разбираюсь в тонкостях пунктуации "в конце концов", я поделился с ним ссылкой, доказывающей обратное.
5. На sharptoothed это не возымело действия, и он отметил предложение, как корявое. Что ж, его право.
6. Пришли вы (marafon) и объясняете непонятно кому, что содержится и не содержится в МОЕМ предложении.

В итоге, я вижу, что группа людей обсуждает не правомерность перевода данного английского предложения на русский тем способом, которым это сделал я, а истинное содержание моих мыслей, что выглядит несколько комично.

venticello venticello 18 februari 2016 18 februari 2016 om 11:10:09 UTC link Permalink

> Ну и касательно дефиниций.
> Collins dictionary:
> after all
> Definitions
> 1) in spite of everything" ⇒ it's only a game, after all"
> 2) in spite of expectations, efforts, etc" ⇒ he won the race after all!"

По-моему, это доказывает исключительно мою правоту.
it's only a game, after all => в конце концов, это всего лишь игра

sharptoothed sharptoothed 18 februari 2016 18 februari 2016 om 11:11:30 UTC link Permalink

В английском примере запятая, как можно заметить. Полагаю, неслучайно. В предложении на Татоэбе её нет.

venticello venticello 18 februari 2016 18 februari 2016 om 11:13:23 UTC link Permalink

Вы слишком близко принимаете к сердцу запятые в английском. Они ставят их по наитию и даже в правилах пунктуации это оформлено скорее как рекомендация, нежели как повод для казни.

sharptoothed sharptoothed 18 februari 2016 18 februari 2016 om 11:25:09 UTC link Permalink

По наитию даже у нас ставят запятые, особенно когда требуется устранить неоднозначность.

Metadata

close

Lijsten

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Lijst van bijdragen

Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #238626I decided not to go to the movie after all..

В конце концов, я решила не идти в кино.

toegevoegd door venticello, 17 februari 2016

gekoppeld door venticello, 17 februari 2016

gekoppeld door al_ex_an_der, 18 februari 2016

В конце концов я решила не идти в кино.

bewerkt door venticello, 6 november 2018