![PaulP](/img/profiles_36/59640.png?1658122310)
Krome laŭ mi la originala angla frazo parolas pri la venonta mardo, kaj ne pri ĉiuj mardoj ĝenerale. Do estas ⟶ estos
![pjer](/img/profiles_36/unknown-avatar.png?1713117292)
Jegaevi :
Pri la spaco, ne ekzistas Fundamenta regulo.
PaulIP :
Mi ŝanĝis, kvankam mi eble tradukis ekde alia frazo. Fakte la angla estis publikita antaŭ la mia.
Cetere la franca frazo : Est-ce que tu es libre mardi ?= Ĉu vi estas libera mardon? ne devus esti en sama loko kun : Es-tu libre le mardi ?= Ĉu vi estas libera marde?
Kiel vi traduku ĝin en la angla ? Ĉu same ?
![PaulP](/img/profiles_36/59640.png?1658122310)
Dankon pro la korekto. Pri la angla mi ne scias. Mi demandis sub la angla frazo.
Pri la demanda signo. Bonvolu rigardi vian ekzempleron de la Fundamento, Pjer! Kaj en la Ekzercaro de la Fundamento, par. 16.
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #23779
toegevoegd door pjer, 14 november 2010
gekoppeld door pjer, 14 november 2010
gekoppeld door kolonjano, 14 november 2010
gekoppeld door PaulP, 9 september 2019
gekoppeld door PaulP, 9 september 2019
gekoppeld door PaulP, 9 september 2019
gekoppeld door PaulP, 9 september 2019
gekoppeld door PaulP, 9 september 2019
gekoppeld door PaulP, 9 september 2019
bewerkt door pjer, 22 september 2019
ontkoppeld door PaulP, 22 september 2019
gekoppeld door PaulP, 22 september 2019
bewerkt door PaulP, 27 september 2019
gekoppeld door glavsaltulo, 5 januari 2020
gekoppeld door glavsaltulo, 5 januari 2020