menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#408071 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

CK CK 2016. június 29., szerkesztve 2016. június 29. 2016. június 29. 16:01:38 UTC, szerkesztve 2016. június 29. 16:02:15 UTC link Link a hozzászóláshoz

Re: @needs native check
>Scholarships were not granted anymore to the same students this summer as last year.

This seems wrong to me.

I assume you are trying to say that all the scholarships given this year were given to students other than the ones who received scholarships last year.

Dorenda Dorenda 2016. június 29. 2016. június 29. 16:04:09 UTC link Link a hozzászóláshoz

That's right. What would that be in correct English?

AlanF_US AlanF_US 2018. március 11. 2018. március 11. 0:19:42 UTC link Link a hozzászóláshoz

@Dorenda, you could say this:

Scholarships were not granted this summer to the students who received them last year.

or:

No scholarships were granted this summer to students who received them last year.

Dorenda Dorenda 2018. március 14. 2018. március 14. 9:28:15 UTC link Link a hozzászóláshoz

@AlanF_US, would this also be fine?

No scholarships were granted anymore this summer to students who received them last year.

Or

This summer, no scholarships were granted anymore to students who received them last year.

That would fit the Dutch and Romanian sentence more closely (and hopefully the Turkish sentence as well, but I can't judge that).

AlanF_US AlanF_US 2018. március 15. 2018. március 15. 0:11:19 UTC link Link a hozzászóláshoz

@Dorenda, no, those sentences don't really work.

CK CK 2018. március 15., szerkesztve 2018. március 15. 2018. március 15. 0:25:11 UTC, szerkesztve 2018. március 15. 1:00:48 UTC link Link a hozzászóláshoz

You can't use the word "anymore" for this.

Google translate came up with an almost acceptable one.

Here it is with a comma inserted and a "the" deleted.

This summer, no scholarships were awarded to students who received one last year.

Here is a slight adaptation.

This summer, no scholarships were given to students who received them last year.

Dorenda Dorenda 2018. március 15. 2018. március 15. 8:44:27 UTC link Link a hozzászóláshoz

Okay, thanks all for the suggestions. I changed it to one of the suggested sentences, but I still think it's not an exact translation of the sentences it's linked to. Those contain the (implicit) information that in the past, scholarships were (also) granted to students who received one in the previous year. This is lost in English. Any suggestions how to add that bit of information in a similarly implicit way, if not with the word "anymore"?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2018. március 15., szerkesztve 2018. március 15. 2018. március 15. 8:55:24 UTC, szerkesztve 2018. március 15. 17:44:44 UTC link Link a hozzászóláshoz

Perhaps, “This summer, scholarships were no longer awarded to students who received one the year before”?

AlanF_US AlanF_US 2018. március 15. 2018. március 15. 14:17:35 UTC link Link a hozzászóláshoz

It needs to be "awarded", not "rewarded".

You could change this:

This summer, no scholarships were awarded to students who received one last year.

to this:

Starting this summer, no scholarship was awarded to any student who received one last year.

Metadata

close

Címkék

Minden címke

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Ez a mondat eredetileg a #408070Vara aceasta nu s-au mai acordat burse acelorași studenți ca anul trecut. számú mondat fordításaként lett hozzáadva.

Scholarships were not granted to the same students this summer as last year.

hozzáadva Dorenda által, 2010. június 19.

Scholarships were not granted anymore to the same students this summer as last year.

szerkesztve Dorenda által, 2016. június 29.

This summer, no scholarships were awarded to students who received one last year.

szerkesztve Dorenda által, 2018. március 15.