menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frase nº448221

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentarios

martinod martinod 19 de novembro de 2010 11:09:53 UTC do 19 de novembro de 2010 flag Report link Permalink

Ne gravas tiu komparativo. En esperanto mi dirus "frue aŭ malfrue", evitante du fojojn "pli".

Esperantostern Esperantostern 19 de novembro de 2010 11:52:48 UTC do 19 de novembro de 2010 flag Report link Permalink

Tamen pli ekzakta traduko estus la plej bona. Mi studis en Krause-Vortaro kaj li rekomendas "pli-malpli frue". Shajnas al mi la plej bona kompromiso.

martinod martinod 19 de novembro de 2010 14:18:58 UTC do 19 de novembro de 2010 flag Report link Permalink

"Pli-malpli frue" havas tute alian signifon (preskaŭ la sama kiel "frue").
La problemo kun la germana kaj angla frazoj estas ke ili uzas komparativon sen referenco (pli frue ol kiam?)
En la nederlanda (kiun mi aldonis) kaj franca (kiun mi lasos al vera franclingvulo) oni ne uzas tiun superfluan komparativon.
Se esperanto estu logika lingvo, ĝi ankaŭ ne uzos komparativon sen "ol".

Leono Leono 19 de novembro de 2010 14:22:16 UTC do 19 de novembro de 2010 flag Report link Permalink

@Esperantostern:

Memoru ke tradukoj en Tatoeba devas esti ne laŭvortaj sed laŭsencaj. Tatoeba celas ke la tradukoj farotaj de ni sonu kiel tiuj, kiujn parolantoj reale uzas.
Do malgraŭ tio, kion konsilas Krause en sia vortaro, la esprimo "frue-malfrue" (tiele skribita kun dividstreko) estas sufiĉe ofte uzata kaj enradikiĝinta nuntempe en Esperanto, kiel oni ja povas konstati per Google.

La supran frazon mi skribus ĉi tiel: "Frue-malfrue la bonŝanco forlasos lin."

GrizaLeono GrizaLeono 19 de novembro de 2010 20:10:55 UTC do 19 de novembro de 2010 flag Report link Permalink

@Esperantostern
Se mi bone memoras, mi tradukis el la franca "Tôt ou tard": aŭ el mia gepatra, la nederlanda: "Vroeg of laat". Sed mi komprenas, ke en alia lingvo oni diras "Früher oder später", kvankam mi ne vidas la neceson de la komparativo.
Cetere mi kutime ne skribas "pli-malpli", "sed pli aŭ malpli", kiu esprime supozeble estas pli facile komprenebla por komencantoj.

martinod martinod 20 de novembro de 2010 11:42:17 UTC do 20 de novembro de 2010 flag Report link Permalink

"Frue-malfrue" estas bona (komprenebla) sed nenecesa esprimo. Se mi diras ke "io okazos frue aŭ malfrue", mi diras ekzakte la samon kiel per "frue-malfrue": ĝi certe okazos. Se ĝi okazos morgaŭ, unuj eble diros ke ĝi okazis frue, aliaj ke ĝi okazis malfrue, sed neniu diros ke ĝi okazis nek frue, nek malfrue.

"Pli-malpli" estas alia afero. "Pli-malpli tri personoj" signifas: tri aŭ (iomete) pli aŭ malpli. "Pli aŭ malpli (ol) tri personoj" signifas: ajna nombro sed certe ne tri.

GrizaLeono GrizaLeono 20 de novembro de 2010 15:49:47 UTC do 20 de novembro de 2010 flag Report link Permalink

@martinod
Dankon pro via klarigo de la diferenco inter "pli aŭ malpli" kaj "pli-malpli". Anstataŭ la lasta esprimo mi eble dirus "proksimume".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Rexistro

This sentence was initially added as a translation of sentence #448173Früher oder später wird ihn das Glück verlassen..

Frue aŭ malfrue la bonŝanco forlasos lin.

added by GrizaLeono, 1 de agosto de 2010

linked by sacredceltic, 18 de xuño de 2011

linked by martinod, 25 de maio de 2012

linked by martinod, 25 de maio de 2012

linked by martinod, 25 de maio de 2012

linked by martinod, 25 de maio de 2012

linked by Aleksandro40, 3 de setembro de 2013