menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frase nº556310

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentarios

GrizaLeono GrizaLeono 8 de xuño de 2011 19:18:07 UTC do 8 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

nupto? Tiu vorto estas neoficiala. La oficiala vorto estas edz(in)iĝo.
Mi tradukus jene: "Ĉu li proponis edziĝi al vi?"

Dejo Dejo 8 de xuño de 2011 20:00:03 UTC do 8 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

PIV nupto "Ceremonio k festo, per kiu du (aŭ pli da homoj) publike celebras sian intencon pri vivkomuneco (plejofte geesziĝo)"

En la aliaj lingvoj oni ne parolas pri la sekso de la edz(in)iĝonta persono. Do estas ĝeno se en Esperanto oni estas devigita decidi inter edziĝi kaj edziniĝi.

sacredceltic sacredceltic 8 de xuño de 2011 20:06:50 UTC do 8 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

en la franca, ni parolas pri la sekso :demandé/e

Dejo Dejo 8 de xuño de 2011 20:09:19 UTC do 8 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

@Sacredceltic- interesa, sed mi tradukis el la angla, kaj en Kanado laŭ la leĝo eĉ du viroj povas interedziĝi, aŭ du virinoj, do oni bezonas vorton sufiĉe ĝenerale kiu inkluzivas ĉiujn.

sacredceltic sacredceltic 8 de xuño de 2011 20:22:39 UTC do 8 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

la alia ne-seksa ebleco estas : "t'a-t-il proposé le mariage ?"

Sed mi opinias ke vortoj ne povas ekzisti antaŭ la konzeptoj...Estas normala ke ne ekzistas vortoj por ne-seksa socio. La tuta socio dum miloj da anoj baziĝis super malhomedzo.
Mi mirindas kial samseksuloj reklamaciias la vortojn kies malsamseksuloj kaj ne uzas proprajn novajn vortojn...

Dejo Dejo 8 de xuño de 2011 20:33:57 UTC do 8 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

@sacredceltic. Oni volas uzi la saman vorton, ĉar tiu vorto jam troviĝas en la leĝoj pri pensioj, heredaĵoj ktp. Do por havi la samajn rajtojn, oni devas uzi la saman vorton.

sacredceltic sacredceltic 8 de xuño de 2011 20:39:48 UTC do 8 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

la leĝo povas ŝanĝi...

GrizaLeono GrizaLeono 9 de xuño de 2011 11:12:04 UTC do 9 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

@ Dejo
> En la aliaj lingvoj oni ne parolas pri la sekso de la edz(in)iĝonta persono.

Laŭ mia (ne tre bona) kompreno de la angla, tiu frazo eĉ ne plu klarigas la proponon. Eble li proponis manĝon aŭ vojaĝon :)
Vi do povintus traduki per "Ĉu li faris proponon al vi?".
Laŭ la tradukmaŝino de Google la originala japana frazo ja precizigas, ke temas pri edziĝo.
La subjekto de la frazo estas viro. Do sendube temas pri edziĝo.
Por eviti tian problemon kaze de samseksemuloj eblus skribi "pariĝo".

Dejo Dejo 9 de xuño de 2011 15:41:22 UTC do 9 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

@GrizaLeono. La angla estas stranga lingvo en kiu multe estas subkomprenata. Se oni diras:
"A" proposed to "B" ="A" petis edziĝon al "B"
"A" propositioned "B" = "A" proponis seksumadon kun "B".
La vorto "pariĝo" ne taŭgas ĉar en PIV pariĝi=sekskuniĝi "la pariĝa tempo de la birdoj."

sacredceltic sacredceltic 9 de xuño de 2011 15:52:28 UTC do 9 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

sed compreneble, "pariĝo" devas ĉi tie kompreniĝi metafore. Mi ŝatas "pariĝo".

GrizaLeono GrizaLeono 10 de xuño de 2011 13:55:41 UTC do 10 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

Vi tute pravas, kara Dejo, kiam vi asertas, ke la angla estas stranga lingvo.
Se vi malakceptas "pariĝo", ĉar decaj homoj ne faras ion tiel bestan :) vi eble povus uzi "(ambaŭ) iĝi paro".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

por {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Rexistro

This sentence was initially added as a translation of sentence #460864Did he propose to you?.

Ĉu li proponis nupti vin?

added by Dejo, 10 de outubro de 2010

linked by Dejo, 10 de outubro de 2010

Ĉu li proponis nupton al vi?

edited by Dejo, 10 de outubro de 2010