"die Tasche" zum Beispiel.
Manche übersetzen "it" nicht immer nur mit "es", weil eben die Dinge auf Deutsch auch ein Geschlecht haben.
Es ist in der Tat irreführend: das mechanische Durchgehen aller denkbaren Möglichkeiten wie: it ↔ the freshly cut hedge = die frisch geschnittene Hecke ↔ sie. Das ist eben ein Begleiteffekt der schlechten, kontextlosen Beispielsätze.
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Rexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #563221
added by MUIRIEL, 13 de outubro de 2010
linked by MUIRIEL, 13 de outubro de 2010
linked by kobylkin, 1 de novembro de 2010
linked by al_ex_an_der, 4 de febreiro de 2012
linked by al_ex_an_der, 4 de febreiro de 2012
linked by list, 5 de xaneiro de 2018
linked by nusia2302, 16 de maio de 2020
linked by Yorwba, 25 de xuño de 2020