menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº940281

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Espi Espi June 22, 2011 June 22, 2011 at 11:13:25 AM UTC flag Report link Permalink

Wieso? Es wurde der englische Satz übersetzt.

Fingerhut Fingerhut June 22, 2011 June 22, 2011 at 11:16:15 AM UTC flag Report link Permalink

Aber das englische 'have lived here' und das deutsche 'habe hier gelebt' sind ein bisschen verschieden... (die Zeiten werden ein bisschen anders verwendet)

Das deutsche 'Ich habe hier seit 1990 gelebt' sagt für mich aus, dass ich jetzt wegziehe. Der englische Satz nicht.

Espi Espi June 22, 2011 June 22, 2011 at 6:55:15 PM UTC flag Report link Permalink

Aber "Ich lebe hier seit ..." kenne ich als "I've been living here for/since ...".
Ist das etwa auch falsch?

Espi Espi June 23, 2011 June 23, 2011 at 6:22:15 PM UTC flag Report link Permalink

@arcticmonkey: Das ist mir schon klar. Es geht ja um dieses "I have lived ...", das ja eine eindeutige Vergangenheitsform darstellt.
Das heißt also, ich muss eine Vergangenheitsform in die Gegenwart übersetzen.
Dies tue ich erstmal nur unter Vorbehalt, bis das mal irgendwie klarer ersichtlich wird.

Espi Espi June 24, 2011 June 24, 2011 at 2:28:52 PM UTC flag Report link Permalink

Bin überzeugt. Danke.
Habe mich auch selbst nochmal versucht, schlau zu machen. Dank deines Tipps vom Present Perfect.
Habe wieder was gelernt :))
Grüße!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #252441I have lived here since 1990..

Ich habe hier seit 1990 gelebt.

added by Espi, June 15, 2011

linked by Espi, June 15, 2011

linked by hundo, June 23, 2011

Ich lebe hier seit 1990.

edited by Espi, June 23, 2011

linked by Shishir, August 3, 2011

linked by al_ex_an_der, June 8, 2012

linked by al_ex_an_der, June 8, 2012

linked by al_ex_an_der, June 8, 2012

linked by MarijnKp, October 30, 2020

linked by MarijnKp, October 30, 2020