menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Wall (7130 threads)

Astúcias

Before asking a question, make sure to read the FAQ.

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

Darrièrs messatges subdirectory_arrow_right

frpzzd

3 days ago

subdirectory_arrow_right

hecko

3 days ago

subdirectory_arrow_right

frpzzd

4 days ago

subdirectory_arrow_right

araneo

4 days ago

subdirectory_arrow_right

gillux

5 days ago

subdirectory_arrow_right

araneo

5 days ago

subdirectory_arrow_right

gillux

5 days ago

subdirectory_arrow_right

gillux

5 days ago

subdirectory_arrow_right

PaulP

5 days ago

subdirectory_arrow_right

frpzzd

5 days ago

gutodeamo gutodeamo May 6, 2012 May 6, 2012 at 12:25:43 AM UTC flag Report link Permalink

Mi bezonas spertulon pri Esperanto, bonvolu por pliaj informoj skribu al: Brigitte Monfort, retadreso: bmonfort@mail.com

marcelostockle marcelostockle May 5, 2012 May 5, 2012 at 6:38:51 PM UTC flag Report link Permalink

English native speakers:
I recollected disowned sentences that
1.- Have zero translations. No user has translated them, and it's very likely that they sound unnatural to native and non-native speakers:
http://www.divshare.com/download/17569844-37c
Total: 39
2.- Only one link, and the opposite translation has been translated many times. There were too many of these so I selected some of the oldest (If they weren't translated for so long, it's most likely that they may sound unnatural to native or non-native speakers)
http://www.divshare.com/download/17569845-a55
Total: 800

The file includes the text of the sentence along with a link to it.

I hope this can be of help.

NadineWohlfahrt NadineWohlfahrt May 4, 2012 May 4, 2012 at 1:25:39 PM UTC flag Report link Permalink

Liebes Tatoeba-Team,
ich habe Frage zu japanischen Texten, die mir die FAQ leider nicht beantworten konnten:
Ich lerne gerade japanisch, und verwende dazu "Kotoba!", die, soweit ich gelesen hatte, eure Datenbank für Beispielsätze mit verwendet.

Bei einigen Beispielsätzen war mir aufgefallen dass z.B. die Romaji-umschrift nicht immer mit dem japansichen Originalsatz übereinstimmt.

Ich hatte auch gelesen, dass viele japansiche Sätze ursprünglich aus einer anderen Datenbank stammen.

Danach hatte ich nachschauen wollen wie die Eingabe hier überhaupt funktioniert, da sie ja per Moseover des Ruby-textes erscheint.
Ich habe bemerkt dass ich zwar einen japanischen Satz eingeben könnte, aber nicht den zweiten schritt mit Ruby/Furigana, oder die im Mouseover erscheinende Romaji-Umschrift.

Braucht man dazu ein zusätzliches Tool? Oder werden die ruby/samt Umschrift von euch per hand eingegeben?

Wenn ich einen solchen Fehler in der Umschrift entdecke reicht es dem Besitzer des Satzes bescheid zu geben, und dieser kann die Änderung vornehmen, oder muss ich mich an jemand anderes Wenden?

Ich hoffe das ist jetzt nicht schon zu speziell für’s Diskussionsforum.

Vielen Dank übrigens für eure tolle Arbeit – die vielen japansichen Beispielsätze haben mir schon sehr viel geholfen!

Viele Grüße
Nadine

{{vm.hiddenReplies[12226] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 4, 2012 May 4, 2012 at 3:11:38 PM UTC flag Report link Permalink

Die Lesehilfen (mit Furigana oder in lateinischen Buchstaben) werden automatisch erzeugt und können (leider noch) nicht manuell verändert werden. Vielfach stimmen die Lesungen, aber es kommt gelegentlich auch zu solchen, die falsch oder so nicht beabsichtigt sind. In diesen Fällen bleibt uns nichts anderes übrig, als in einem Kommentar darauf hinzuweisen. Man sollte sich daher auch nicht allzusehr auf die angegebenen Lesungen verlassen, sondern sie nur als Hilfe verstehen.

NadineWohlfahrt NadineWohlfahrt May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:21:53 AM UTC flag Report link Permalink

Hallo alle zusammen,
was passiert eigentlich mit Sätzen und Übersetzungen die auf Tatoeba zusammengehören, aber vom Sinn her nicht richtig sind sind?

Z.B. hatte ich gerade einen Satz (#1039526) mit 4 englischen Versionen: 2x "He did …", 2x "She did …"
Und die deutsche Übersetzung war "Ich tat …"="I did …".

Bleibt das so stehen, oder korrigiert das jemand?

Schöne Grüße
Nadine

{{vm.hiddenReplies[12225] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
arcticmonkey arcticmonkey May 4, 2012 May 4, 2012 at 1:38:11 PM UTC flag Report link Permalink

Hallo Nadine! Bei diesem speziellen Satz gibt es im Moment nur eine direkte Übersetzung (ins Spanische). Direkte Übersetzungen erkennst du am grünen Pfeil und indirekte Übersetzungen am grauen Pfeil. Indirekte Übersetzungen sind Übersetzungen von Übersetzungen. Da in diesem Fall der spanische Satz mehrere Bedeutungen hat, ergeben sich die unterschiedlichen indirekten Übersetzungen für den englischen Satz. Das ist ganz normal und es besteht kein Handlungsbedarf.

{{vm.hiddenReplies[12228] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir May 4, 2012 May 4, 2012 at 3:49:32 PM UTC flag Report link Permalink

Nadine is right about this particular sentence, the English sentences don't match the Spanish one, the Spanish sentence says just "I", not "he/she".

{{vm.hiddenReplies[12230] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir May 4, 2012 May 4, 2012 at 3:51:44 PM UTC flag Report link Permalink

Now it should be OK.

{{vm.hiddenReplies[12231] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
arcticmonkey arcticmonkey May 4, 2012 May 4, 2012 at 4:38:29 PM UTC flag Report link Permalink

I didn't catch that. :) Still, indirect translations can potentially be miles off.

{{vm.hiddenReplies[12232] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:53:00 PM UTC flag Report link Permalink

what do you catch, exactly ?

{{vm.hiddenReplies[12247] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
arcticmonkey arcticmonkey May 5, 2012 May 5, 2012 at 12:05:26 AM UTC flag Report link Permalink

Didn't Sysko have a word with you?

{{vm.hiddenReplies[12250] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic May 5, 2012 May 5, 2012 at 12:11:13 AM UTC flag Report link Permalink

does sysko determine your speed at catching things ?

alexmarcelo alexmarcelo May 4, 2012 May 4, 2012 at 5:28:16 AM UTC flag Report link Permalink

Enquanto gerava uma lista com as palavras em português ainda não presentes em Tatoeba, encontrei alguns dados interessantes que gostaria de compartilhar.

Considerando iguais as palavras iniciadas com letra maiúscula e minúscula, incluindo nomes próprios, ignorando possíveis erros de ortografia ou troca de idioma, podemos fazer algumas estimativas a respeito do conteúdo em língua portuguesa presente no sítio, a saber:

— A palavra mais comum é a preposição "de", que aparece 15.608 vezes.
— Há 70.896 sentenças.
— Há 497.570 palavras.
— Destas palavras, apenas 25.068 são distintas entre si.
— Cada sentença contém em média 7 palavras.
— Considerando os verbetes contidos no Minidicionário Aurélio da Língua Portuguesa, de apenas 30 mil verbetes e locuções (um dicionário comum contém cerca de 450 mil), levando em conta todas as conjugações e algumas declinações possíveis, Tatoeba contém apenas 5,94% do léxico considerado.

Dados de 28/04/2012.

Shadd Shadd May 3, 2012 May 3, 2012 at 10:10:21 PM UTC flag Report link Permalink

A suggestion for the tag system. I hope it doesn't seem too far-fetched.
The main purpose is to bring more language freedom and equity in every aspect of the project (it may thus seem odd that I'm writing this in English; I would have wrote this in Esperanto but I'm still too green for it).
Briefly, tags should be translatable so as to be able to display them in your interface language of choice.
This could be obtained by making some sentences able to be used as tags; it would probably mean a lot of work but it could be a nice idea to keep into consideration for the future.

{{vm.hiddenReplies[12207] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic May 3, 2012 May 3, 2012 at 10:14:31 PM UTC flag Report link Permalink

>it may thus seem odd that I'm writing this in English

verdire...

>This could be obtained by making some sentences able to be used as tags

en la sekva versio de Tatoeba : la mitologia metadato !!!

{{vm.hiddenReplies[12208] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shadd Shadd May 4, 2012 May 4, 2012 at 5:04:30 PM UTC flag Report link Permalink

It doesn't seem all that absurd to me. I'm not an expert but I know and can use PHP, MySQL and other languages oriented to web programming, and I know this could be possible, despite requiring quite some work.
I thought you were one of, if not the, most caring user of the project when it comes to language equity; it's a shame that such good attitudes are bond to coexist with so much sarcasm.

{{vm.hiddenReplies[12233] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic May 4, 2012 May 4, 2012 at 5:24:45 PM UTC flag Report link Permalink

>I thought you were one of, if not the, most caring user of the project when it comes to language equity; it's a shame that such good attitudes are bond to coexist with so much sarcasm.

I still am and I'm not happy at all that tags are only in English. It is an open wound. But at the same time, I understand sysko is working alone on this and that represents a lot of work to set a metadata that will be translatable with all the associated functionalities (searches, direct access to lists, etc.)
I think this is part of next version.

If you dig in the old posts on the wall, you will see that this subject has already been discussed extensively along with the idea of relying on the corpus itself to translate tags (or at least on the corpus structure, since some contributors are avid non-sentence busters). I think the whole User Interface should refer to the corpus so as not to need Launchpad anymore for Interface translations...

{{vm.hiddenReplies[12234] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shadd Shadd May 4, 2012 May 4, 2012 at 6:02:08 PM UTC flag Report link Permalink

Then we basically agree. I understand the heavy load sysko has on his shoulders at the moment; if I felt I were able to relieve him of part of the work, I would.
My intention was only that of throwing a suggestion, surely not that of adding more burden to an already more than sufficiently heavy load.
Perhaps I'll dig in the old posts as you suggest, and see what the ideas were.

sacredceltic sacredceltic May 3, 2012 May 3, 2012 at 8:29:54 PM UTC flag Report link Permalink

Je constate que beaucoup de phrases en doublon sont toujours supprimées manuellement par les gestionnaires du corpus alors que ça fait perdre les commentaires.
Je pense que c'est d'ailleurs l'objet de l'opération dans certains cas.
Ça s'apparente à une forme de censure...

{{vm.hiddenReplies[12205] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo May 3, 2012 May 3, 2012 at 9:42:48 PM UTC flag Report link Permalink

Oui, je suis bien d'accord avec toi. Pourquoi supprimer manuellement les phrases en doublon si nous avons un script qui fait le service ? Ces phrases ne sont pas notre priorité. Il y a beaucoup de phrases à corriger, à adopter...

Orphan sentences in
English: 40500 results!
French: 8131 results!
Spanish: 19 results!

@needs native check
English: 116 pages!
French: 30 pages!
Spanish: 8 pages!

Je pense que Tatoeba est plus qu'un site de traduction. C'est une communauté, et il y a des milliers de fautes qui doivent être corrigées... Il faut agir !

Travaillons !

{{vm.hiddenReplies[12206] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic May 3, 2012 May 3, 2012 at 10:17:21 PM UTC flag Report link Permalink

Je milite depuis fort longtemps pour l'élimination pure et simple des phrases orphelines restantes...
Elles sont le cancer de Tatoeba.
En moyenne, j'en adopte moins de 2% en français, et la raison pour laquelle je n'adopte pas les autres 98% est qu'elles sont mauvaises...

Travaillons ! +100

{{vm.hiddenReplies[12209] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle May 3, 2012 May 3, 2012 at 10:33:15 PM UTC flag Report link Permalink

I agree, though it should be made independently for each language, and with the consensus of two or more native speakers.
Right now, I went through every unadopted sentence in Spanish, and there's nothing I could adopt from there. If another non-Chilean user might check them too, I'd agree to have them deleted.

{{vm.hiddenReplies[12212] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo May 3, 2012 May 3, 2012 at 10:37:03 PM UTC flag Report link Permalink

There's something I don't understand: how do you agree if you yourself abandon all your sentences in English?

{{vm.hiddenReplies[12213] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle May 4, 2012 May 4, 2012 at 7:52:01 PM UTC flag Report link Permalink

However, I guess I'll adopt my own English sentences until unadopted English sentences cease to be a problem.

{{vm.hiddenReplies[12236] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shadd Shadd May 4, 2012 May 4, 2012 at 9:10:29 PM UTC flag Report link Permalink

In my opinion, if one is not up to take responsibility to correct what he writes, he shouldn't write it in the first place. The @needs native check and OK tags are here for the precise purpose of quality checking the sentences.
There's no rule on having to adopt only sentences in one's native language, and de-adopting sentences one wrote out of uncertainty, as we have just seen, causes unnecessary chaos in the project.
Orphan sentences create work for the whole project contributors, while adopted sentences only do that on the behalf of the adopter; there's no need to drop our responsibilities on the others, so we should each keep our own sentences and be ready to fix them if needed; by corrections, we learn.
The only possible reason I see to un-adopt one's sentence would be if (s)he wants to leave the project.

{{vm.hiddenReplies[12237] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:07:05 PM UTC flag Report link Permalink

not necessarily,
Personally, I'd be grateful that a non-native user would unadopt his/her Spanish sentences,
that way, if a trustworthy user adopts them, you can rest assured they are good translations.
Personally, when I look at foreign sentences, I could naively trust every one of them, but I don't, I look for sentences owned by trustworthy speakers, and I believe they won't be misleading.

{{vm.hiddenReplies[12240] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:15:06 PM UTC flag Report link Permalink

That's why we have the "OK" tag. Every sentence should be proofread by native speakers... we must work on other people's sentences and tag them (CK with English, sacredceltic with French, you with Spanish, etc).

I know many users do this, but we need more.

If sentences are correctly tagged, there are no differences between "native" and "foreign" sentences.

{{vm.hiddenReplies[12241] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
arcticmonkey arcticmonkey May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:22:22 PM UTC flag Report link Permalink

I use the "OK" tag as well, but the problem is that only a handful of people can actually add tags. Everyone can (only native speakers should) adopt a sentence and even for advanced contributors it's less hassle to adopt a sentence. One click and you're done.

{{vm.hiddenReplies[12243] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:34:42 PM UTC flag Report link Permalink

I see, but we still have thousands of abandoned sentences... as we can see, the problem is discipline.

It's time to establish goals...

{{vm.hiddenReplies[12244] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
arcticmonkey arcticmonkey May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:50:28 PM UTC flag Report link Permalink

But orphaned sentences aren't any worse than sentences owned by non-native speakers. Compared to a lot of non-native speakers who own English sentences, Borat speaks the Queen's English. I'm just saying.

{{vm.hiddenReplies[12245] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo May 5, 2012 May 5, 2012 at 12:04:56 AM UTC flag Report link Permalink

I didn't say they are, but I think we should be more disciplined (especially corpus maintainers) and check both adopted and unadopted sentences.

{{vm.hiddenReplies[12249] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shadd Shadd May 6, 2012 May 6, 2012 at 9:34:19 PM UTC flag Report link Permalink

That is obvious and I agree, but unadopted sentences should be considered as being in a temporary state: if they stay there too long, they should be made eligible for deletion.

Shadd Shadd May 5, 2012 May 5, 2012 at 8:46:51 AM UTC flag Report link Permalink

Wrong sentences which are adopted by an user make it seem like he tried to get a good sentence. Equally bad sentences who are disadopted make it seem like they hid their hand just after doing it, and there's no further difference between the two.
Everyone should be able to write a sentence in any language he knows; not being native doesn't mean one is automatically wrong, and as far as one is ready to correct his own errors when someone more knowledgeable points them out, it's fine. Unadopted sentences are instead a mass of random attempts who weren't even tried at their best: they're bets made by someone who didn't want to risk nor gain anything from it.

In my opinion, we should work to adopt as much correct sentences as possible, then decide a date for a purge of all the unadopted sentences, and from then onward, do that regularily.
In the meantime we should tag our mother tongues' sentences as needed (thing that, among others, I would be glad to be doing myself whenever the admins have time to reply to my PM).

{{vm.hiddenReplies[12253] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle May 5, 2012 May 5, 2012 at 11:59:57 AM UTC flag Report link Permalink

Well, it seems like you're not getting the point in unadopting sentences.

{{vm.hiddenReplies[12254] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shadd Shadd May 5, 2012 May 5, 2012 at 4:50:54 PM UTC flag Report link Permalink

I am, though I prefer practical and actual results to mere theoretical assumptions. People doesn't do what one expect them to do, so we should adapt to them, not the opposite.
They won't adopt the sentences just because they're fine to their eye, so we shouldn't unadopt ours in the first place especially if the only point we expect in that would be seeking their approval by adoption (and again, this function is already provided by the @change and OK tags).

marcelostockle marcelostockle May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:18:26 PM UTC flag Report link Permalink

I agree

alexmarcelo alexmarcelo May 4, 2012 May 4, 2012 at 10:23:25 PM UTC flag Report link Permalink

> In my opinion, if one is not up to take responsibility to correct what he writes, he shouldn't write it in the first place.
I totally agree.

sacredceltic sacredceltic May 4, 2012 May 4, 2012 at 11:50:44 PM UTC flag Report link Permalink

+100

alexmarcelo alexmarcelo May 4, 2012 May 4, 2012 at 10:25:10 PM UTC flag Report link Permalink

Thanks.

marcelostockle marcelostockle May 4, 2012 May 4, 2012 at 3:32:24 AM UTC flag Report link Permalink

if several native users look at my unowned sentences and won't adopt them, I asume they are poor translation.
That's why I would only agree when at least two or three native users verify there's nothing to do with ANY of them

Shishir Shishir May 3, 2012 May 3, 2012 at 11:14:52 PM UTC flag Report link Permalink

I've just adopted the sentences that sounded OK to me, but there are some sentences with voseo that I can't judge.

sysko sysko May 3, 2012 May 3, 2012 at 10:49:06 PM UTC flag Report link Permalink

[some message have been removed]

sacredceltic sacredceltic May 3, 2012 May 3, 2012 at 7:37:29 PM UTC flag Report link Permalink

Intéressant ce soudain afflux de turcophones anonymes qui créent tous chacun une douzaine de phrases. Une sorte de phénomène épidémique à contagion rapide...

{{vm.hiddenReplies[12203] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic May 3, 2012 May 3, 2012 at 7:40:55 PM UTC flag Report link Permalink

Une classe ?

{{vm.hiddenReplies[12204] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko May 3, 2012 May 3, 2012 at 11:10:30 PM UTC flag Report link Permalink

à voir au vu de l'heure et du fuseau horaire turque. Je regarderai les logs des addresses ip voir si elles sont identiques (ce sera le cas s'ils font en classe) ou dans la même zone géographique (si c'est plus des devoirs à la maison) (bien que personnellement au vu de l'age qu'a mis l'un d'entre eux, ça serait surement des jeunes lycéens, enfin l'équivalent, et autant encadrer de très cela peut-être utile, autant en simple devoir à la maison c'est plus compliqués, sauf si le professeur regarde les phrases le soir, et fais une compilation des fautes pour le prochain cour)

{{vm.hiddenReplies[12215] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic May 3, 2012 May 3, 2012 at 11:17:56 PM UTC flag Report link Permalink

ben je trouve que c'est une bonne idée éducative...

{{vm.hiddenReplies[12217] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko May 3, 2012 May 3, 2012 at 11:28:54 PM UTC flag Report link Permalink

Pardon je n'ai pas vraiment développé le fond de ma pensée,

Je voulais dire qu'en dehors du temps "en classe", surtout comme là si c'est la première fois qu'ils utilisent le système, sans séance d'initiation préalables (vu que certains semblent avoir ajouté sans ponctuation des phrases par exemples), cela diminuerait de beaucoup l'intérêt de la chose, de plus le faire en "groupe" permet de pouvoir en passant "dans les rangs" (ce qui la est facilité par le fait que le processeur a en un clic les contributions de ces élèves, beaucoup plus simple que de devoir regarder chaque réponse papier des élèves derrière le purpitre, pouvoir arrêter la classe si une erreur devient fréquente (par exemple l'oubli de la ponctuation, ou l'erreur propre à l'usage de tatoeba de traduire une langue en pensant en traduire une autre)

Sinon oui je pense qu'un professeur un tant soit peu inventif et impliqués peut arriver à trouver moult autre activités possible (CK m'en avait déjà montré plusieurs). Après je sais que si j'étais en France et que j'avais un peu plus de temps libre, je serais aller voir mon ancien prof de classes européenne (typiquement le genre de section où le prof a une plus grande liberté sur comment il occupe ces heures additionnelles de langues, qui plus est avec des groupes plus restreints que des classes normales)

Dejo Dejo May 3, 2012 May 3, 2012 at 5:15:27 AM UTC flag Report link Permalink

Welcome to Tatoeba Grim_Fandango.
It would be nice if you showed your languages in your profile.:)

trieuho trieuho May 2, 2012 May 2, 2012 at 2:40:13 PM UTC flag Report link Permalink

I want to contribute Vietnamese UI Language. How can I ? Will I be on my own or join a group ?

{{vm.hiddenReplies[12199] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Demetrius Demetrius May 2, 2012 May 2, 2012 at 4:19:28 PM UTC flag Report link Permalink

You can translate the Tatoeba interface on Launchpad:
https://translations.launchpad.net/tatoeba/

You'll have to register there first.

Currently there are no Vietnamese translations, so it's likely you'll work on your own (unless someone joins you).

When the translation is ready, you have to contact the Tatoeba admin (sysko) and he will add it to the list.

{{vm.hiddenReplies[12201] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
aandrusiak aandrusiak May 5, 2012 May 5, 2012 at 12:44:12 PM UTC flag Report link Permalink

Там можно тупо брать и переводить (на украинский) или надо как-то регистрироваться?

aandrusiak aandrusiak May 5, 2012 May 5, 2012 at 12:45:16 PM UTC flag Report link Permalink

А... Так, я побачив, що там треба реєструватися...