menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 1751553

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

BraveSentry BraveSentry 4 sierpnia 2012 4 sierpnia 2012 21:47:20 UTC flag Report link Bezpośredni link

Die in Deutschland übliche Schreibweise ist "Tokio".

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 4 sierpnia 2012 4 sierpnia 2012 22:04:38 UTC flag Report link Bezpośredni link

Das ist inkonsequent und nicht zu empfehlen, weil man dann auch alle anderen Städte deutsch transkribieren müßte, was man aber nicht tut (mit Ausnahme von Kyōto vielleicht). Üblich und zu empfehlen ist die Transkription nach Hepburn, die auch genau die Aussprache zeigt.

al_ex_an_der al_ex_an_der 4 sierpnia 2012 4 sierpnia 2012 22:29:45 UTC flag Report link Bezpośredni link

Geehrtes und gelehrtes Pfirsichbäumchen. Gern stimme ich dir zu, jedoch mit der Ausnahme einiger weltweit bekannter und häufig gebrauchter Städte, wie Berlin, Rom, Warschau, Peking oder Tokio. Wenn auch indem von dir erklärten Sinne Roma, Warszawa, Běijīng und Tōkyō konsequent(er) sind, wird doch allenthalben eine der jeweiligen Nationalsprache angepasste Form verwendet, da diese Namen als Wörter dieser Sprache angesehen werden. Und so mag es dann auch in Ordnung sein wenn Berlin in Italien Berlino und Wien Vienna ist, oder anders gesehen: ich glaube kaum das wir daran etwas ändern können und müssen. Bei allen anderen (weniger gebräulichen) Ortsnamen sollte möglichst nur eine Form, nach Möglichkeit die originale oder eine offiziell bzw. einheitlich vereinbart transkribierte Form, Verwendung finden, schon wegen der Wiedererkennbarkeit und Auffindbarkeit.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #1751413He knows how to come to Tokyo..

Er weiß, wie man nach Tōkyō kommt.

dodane przez Pfirsichbaeumchen, 4 sierpnia 2012

złączone przez Pfirsichbaeumchen, 4 sierpnia 2012

złączone przez GrizaLeono, 25 grudnia 2015