זה תרגומי מאוד.
אני, אישית, מאוד מסתייג מהנוסחה "זה היה... ש...", כי שומעים כאן את האנגלית.
אם אתה רוצה להדגיש את הזמן, אולי:
אתמול קנה מייק את המחבט.
אין לי רעיון אחר להדגשה.
או: את המחבט קנה מייק אתמול.
כאן בכל זאת הצלחנו להדגיש.
אולי, אבל זאת לא שגיאה אלא העדפה אישית.
את המחבט קנה מייק אתמול יכול להדגיש את "המחבט" קנה מייק אתמול או לחילופין את המחבט קנה מייק "אתמול". בגלל זה התרגום דו משמעי. היות שהמבנה גם באנגלית נשמע מלאכותי, בור שהכותב היה מעוניין להדגיש שהקניה נעשת אתמול ולא ביום אחר.
הוספתי גם
זה היה אתמול *כשמייק קנה את המחבט.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1918207
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #32971
dodane przez fekundulo, 12 października 2012
złączone przez fekundulo, 12 października 2012
złączone przez fekundulo, 12 października 2012