Eble la kanada registaro havas siajn kialojn kiam ili diras "individual marks of punctuation" kaj ne diras "this or that punctuation mark".
Verŝajne la registaro ne senkaŭze aplikis la vorton "individual" en sia angla teksto. Tamen temas ja ne pri la angla vorto, sed pri ĝia esperanta tradukaĵo. Eble mi ion preteratentis, sed mi ne komprenas, kiel la esperanta vorto "unuopaj" rilatas al la senco de tiu ĉi frazo. Cetere mi tute ne insistas, ke "tiu aŭ alia" estas la plej bona el ĉiuj eblaj variantoj.
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #2720700
dodane przez Dejo, 5 września 2013