menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 3722182

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

odexed odexed 13 stycznia 2017 13 stycznia 2017 13:00:15 UTC link Bezpośredni link

Do you think this sentence is ambigous?

albrusgher albrusgher 14 stycznia 2017 14 stycznia 2017 21:55:36 UTC link Bezpośredni link

In my opinion, this sentence is ambiguous and I wanted to add the most "typical" meaning about it that is "to be in doubt about something," but at the same time, I think is completely correct to mean that Tom was sitting on a fence.

odexed odexed 19 stycznia 2017, edytowane 19 stycznia 2017 19 stycznia 2017 09:02:44 UTC, edytowane 19 stycznia 2017 09:03:46 UTC link Bezpośredni link

@albrusgher

I think CK has a point here. It looks like the sentence is ambiguous but for native speakers it's not. They'd rather use "is sitting on the fence" instead of "is on the fence" to mean it literally. Besides, the sentence is tagged as "idiom" now.

albrusgher albrusgher 19 stycznia 2017 19 stycznia 2017 09:21:00 UTC link Bezpośredni link

Ok, my friend, so, what's your suggestion right now? Maybe to delete the sentence "sobre la valla"?

odexed odexed 19 stycznia 2017 19 stycznia 2017 09:26:05 UTC link Bezpośredni link

I could unlink it from the English, because your sentence is good and worth to be translated.

albrusgher albrusgher 19 stycznia 2017 19 stycznia 2017 09:56:57 UTC link Bezpośredni link

Ok. Great.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

autor: {{audio.author}} Unknown author

Licencja: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logi

To zdanie jest oryginalne i nie jest tłumaczeniem.

Tom was on the fence.

dodane przez CK, 1 stycznia 2015

złączone przez deyta, 2 lipca 2016

złączone przez Guybrush88, 11 sierpnia 2016

złączone przez albrusgher, 14 listopada 2016

złączone przez albrusgher, 14 stycznia 2017

odłączone przez odexed, 19 stycznia 2017

złączone przez deniko, 30 listopada 2017