Ĉu la Esperanta frazo bone tradukas la originalon rusan, aŭ ĉu vi proponus iun ŝanĝon?
Neniun ideon :)
Bone, neniu ideo estas ankaŭ bona novaĵo ;-)
Dankon.
Se aliaj kolegoj vidos tion kaj volos proponi ion - ili certe estu bonvenaj.
Mi rilatis precipe al «только одно».
Mi ĝin tradukis "nur unu aferon"; sed mi rimarkis, ke en la aliaj variantoj, en la aliaj lingvoj, ĉe unu oni tradukis "unu vorton", kaj ĉe la alia - "unu frazon". :)
только одно ~ только одну вещь / только одно слово / только одну фразу
So, everything goes... :)
Исходная русскоязычная фраза сама по себе требует продолжения.
В такие моменты только одно можно сказать: <нечто>.
В таком случае я бы предложил нечто такое:
En tiaj momentoj oni povas diri nur jenon: <io>.
Так может быть и так:
В такие моменты только одно можно сказать. <Нечто>.
Да. Но мне кажется, что в переводе на эсперанто точку после первого предложения лучше заменить на двоеточие ":" .
Но в русском ведь нет никакого продолжения. Не выдумывать же его.
Мне кажется, что без продолжения эта фраза несколько бессмысленна. Как Вы думаете?
В такие моменты ничего другого и не скажешь?
@soweli_Elepanto
#735143 :) Поменять?
Я бы поменял :)
@Eldad
Mi ŝanĝis la frazon.
Dankon. Kiam mi estos ree ĉekomputile, mi pritraktos ĝin.
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #2948294
dodane przez marafon, 22 kwietnia 2015
złączone przez marafon, 22 kwietnia 2015
złączone przez Eldad, 22 kwietnia 2015
zmienione przez marafon, 22 kwietnia 2015
odłączone przez Eldad, 23 kwietnia 2015
złączone przez Eldad, 23 kwietnia 2015