menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 4100684

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

Eldad Eldad 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 20:22:50 UTC flag Report link Bezpośredni link

Ĉu la Esperanta frazo bone tradukas la originalon rusan, aŭ ĉu vi proponus iun ŝanĝon?

marafon marafon 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 20:26:10 UTC flag Report link Bezpośredni link

Neniun ideon :)

Eldad Eldad 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 20:28:39 UTC flag Report link Bezpośredni link

Bone, neniu ideo estas ankaŭ bona novaĵo ;-)
Dankon.
Se aliaj kolegoj vidos tion kaj volos proponi ion - ili certe estu bonvenaj.

Eldad Eldad 22 kwietnia 2015, edytowane 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 20:30:42 UTC, edytowane 22 kwietnia 2015 20:31:00 UTC flag Report link Bezpośredni link

Mi rilatis precipe al «только одно».
Mi ĝin tradukis "nur unu aferon"; sed mi rimarkis, ke en la aliaj variantoj, en la aliaj lingvoj, ĉe unu oni tradukis "unu vorton", kaj ĉe la alia - "unu frazon". :)

marafon marafon 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 20:40:56 UTC flag Report link Bezpośredni link

только одно ~ только одну вещь / только одно слово / только одну фразу

Eldad Eldad 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:05:27 UTC flag Report link Bezpośredni link

So, everything goes... :)

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 22 kwietnia 2015, edytowane 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:13:50 UTC, edytowane 22 kwietnia 2015 21:18:23 UTC flag Report link Bezpośredni link

Исходная русскоязычная фраза сама по себе требует продолжения.

В такие моменты только одно можно сказать: <нечто>.

В таком случае я бы предложил нечто такое:

En tiaj momentoj oni povas diri nur jenon: <io>.

marafon marafon 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:16:47 UTC flag Report link Bezpośredni link

Так может быть и так:
В такие моменты только одно можно сказать. <Нечто>.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:22:40 UTC flag Report link Bezpośredni link

Да. Но мне кажется, что в переводе на эсперанто точку после первого предложения лучше заменить на двоеточие ":" .

marafon marafon 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:24:48 UTC flag Report link Bezpośredni link

Но в русском ведь нет никакого продолжения. Не выдумывать же его.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:27:19 UTC flag Report link Bezpośredni link

Мне кажется, что без продолжения эта фраза несколько бессмысленна. Как Вы думаете?

marafon marafon 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:34:30 UTC flag Report link Bezpośredni link

В такие моменты ничего другого и не скажешь?

marafon marafon 22 kwietnia 2015, edytowane 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:38:34 UTC, edytowane 22 kwietnia 2015 21:38:53 UTC flag Report link Bezpośredni link

@soweli_Elepanto
#735143 :) Поменять?

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:40:09 UTC flag Report link Bezpośredni link

Я бы поменял :)

marafon marafon 22 kwietnia 2015 22 kwietnia 2015 21:40:36 UTC flag Report link Bezpośredni link

@Eldad
Mi ŝanĝis la frazon.

Eldad Eldad 23 kwietnia 2015 23 kwietnia 2015 11:36:55 UTC flag Report link Bezpośredni link

Dankon. Kiam mi estos ree ĉekomputile, mi pritraktos ĝin.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #2948294Il n'y a qu'une phrase à dire dans ces moments..

В такие моменты только одно можно сказать.

dodane przez marafon, 22 kwietnia 2015

złączone przez marafon, 22 kwietnia 2015

#4100689

złączone przez Eldad, 22 kwietnia 2015

złączone przez Eldad, 22 kwietnia 2015

В такие моменты ничего другого и не скажешь.

zmienione przez marafon, 22 kwietnia 2015

odłączone przez Eldad, 23 kwietnia 2015

#4100689

odłączone przez Eldad, 23 kwietnia 2015

złączone przez Eldad, 23 kwietnia 2015