Volgens andere talen: ZOU beter kunnen zingen.
'Could' kan zowel 'kon' als 'zou kunnen' betekenen. Daarom had ik beide vertalingen toegevoegd. :)
Dus je kan de Engelse zin zowel gebruiken in de context "Betty zou beter kunnen zingen met begeleiding" (Betty could sing better with accompaniment) als in de context "Betty kon beter zingen dan Peter" (Betty could sing better than Peter). De tweede is zelfs iets waarschijnlijker, naar mijn gevoel.
Overigens komt de 'kon'-vertaling meer overeen met het Japans, waar de Engelse zin origineel aan verbonden was.
Hier is de andere vertaling:
[#4635496] Betty zou beter kunnen zingen.
OK!
Engelse woorden zonder context hebben vaal zoveel betekenissen, dat ze er eigenlijk geen hebben...
En in dit geval is het ook al niet duidelijk binnen een zin.
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #33949
dodane przez Raizin, 23 października 2015
złączone przez Raizin, 23 października 2015
złączone przez Raizin, 23 października 2015
złączone przez Raizin, 23 października 2015
odłączone przez Raizin, 23 października 2015
odłączone przez Raizin, 23 października 2015