Are you sure it’s ‘proverb’, not ‘translated-proverb’?
'proverb' here doesn't mean "this is the original language". It means "this is actually used as a proverbial phrase in this language".
'translated-proverb' would mean "this is a (typically literal) translation of a proverb from another language, it is not used as a proverb in this language.".
I don't agree with blay_paul.
If you want to put a tug, and don't want to put 'translated-proverb' tag, you should put 'English proverb' or 'foreign proverb'.
@KK_kaku_
どのタグを取り除けばいいですか?
@small_snow
foreign proverbです。この文にしかついておらず、広く使われているtranslated proverbという代替タグがあるためです。
取り除きました。
Теґи
Переглянути всі теґиSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
Неможливо визначити чи це речення було спершу додане як переклад або ні.
linked by an unknown member, дата невідома
linked by an unknown member, дата невідома
added by an unknown member, дата невідома
пов'язане користувачем Dorenda, 22 квітня 2010 р.
відокремлене користувачем Dorenda, 22 квітня 2010 р.
пов'язане користувачем Demetrius, 7 вересня 2010 р.
пов'язане користувачем Demetrius, 7 вересня 2010 р.
пов'язане користувачем Demetrius, 7 вересня 2010 р.
пов'язане користувачем Demetrius, 7 вересня 2010 р.
пов'язане користувачем marcelostockle, 5 травня 2012 р.
пов'язане користувачем Silja, 12 січня 2015 р.
пов'язане користувачем dotheduyet1999, 2 липня 2020 р.
пов'язане користувачем dotheduyet1999, 2 липня 2020 р.
пов'язане користувачем Yorwba, 21 травня 2022 р.