
"Netztagebucheinträge" — das ist gut gemeint, aber arg sperrig. Wie wär es denn mit "Netznotizen"?

Ja, stimmt. Da greift auch gleich wieder das "Argument der Sperrigkeit". Ich habe mich für das lange Wort entschieden, weil es ja nicht ganz so verbreitet ist und deswegen um so verständlicher sein muß. Aber "Netznotizen" finde ich gut, sehr gut sogar. Danke für den Vorschlag, den ich gerne annehme!

Sagt man im Esperanto auch "retnotoj" oder ähnliches?

Diese Frage erinnert mich daran, dass ich vor 8 Jahren in der esperantosprachigen Wikipedia in einer Diskussion gegen die Einführung des Wortes "blogo" plädierte, da ich meinte "reta taglibro" (oder im passenden Kontext auch nur "taglibro") wäre ausreichend. Die historischen Rudimente dieses kleinen "Kulturkampfes" :))) findet man noch hier im Text http://eo.wikipedia.org/wiki/Blogo
Ich habe mich dann recht bald eines Besseren belehren lassen. Gegen die kritiklose Übernahnme von Modewörtetn bin ich nach wie vor, aber in diesem Fall ist die Frage der Bildung von Zusammensetzungen entscheidend. Der kurze Wortstamm blog- ermöglichte die Bildung einer Reihe handlicher Komposita, wie z.B.:
blogo - Blog
blogaĵo - Blogbeitrag/-eintrag
bloganto - Blogger
blogisto - mehr oder weniger berufsmäßiger/offiziell beauftragter Blogger
blogemulo - Jemand, der leidenschaftlich gern bloggt
blogarkivo - Blog-Archiv
blogejo - Website mit Blogfunktion
blogaro - Website/Verbund der Blogs vieler Blogger
bloglisto - Blog-Liste, Blogverzeichnis (?)
(die Liste könnte man vermutlich noch um Einiges ergänzen)
und zuletzt genannt, doch nicht gering zu schätzen, das Verb
blogi - bloggen

Ĉu vi jam blogis hodiaŭ?
Geht dann doch etwaslockerer und flotter über die Lippen (biw. Tasten) als
"Ĉu vi hodiaŭ jam skribis ion en vian retan taglibron?"
"Ĉu vi hodiaŭ jam retnotumis?" oder etwas Ähnliches wäre eventuell noch angegagen, aber inzwischen hat sich das im doppelten Sinne virtuelle (Esperanto-)Sprachvölkchen schon längst für "blogo" und "blogi" entschieden.
Um dennoch mal einen schlichten Alternativvorschlag (besser gesagt "Parallelvorschlag") ins Gespräch zu streuen: "notaro" = "blogo".
(Klingt für deutsche Ohren erstmal abwegig, aber der Kollege des dt. Notars heißt auf Esperanto "notario".)
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #958667
toegevoegd door Pfirsichbaeumchen, 24 augustus 2012
gekoppeld door Pfirsichbaeumchen, 24 augustus 2012
bewerkt door Pfirsichbaeumchen, 24 augustus 2012