
Ne "lin", sed "tion", ĉu ne?

Dankon pro la atentigo. Mi korektis, sed mi tradukis fakte el la jena franca frazo: "Nous ne pouvons pas encore le voir.", kaj tiu frazo entenas la pronomon "le", kiu povas signifi "tion" aŭ "lin". Sed ĉar la ligo malaperis inter la franca frazo (1421189) kaj la esperanta, mi simple korektis.

Eblas, ke Dejo malligis la frazojn erare. Ĉu ni religu la francan frazon? La vorto "le" ja povas signifi ankaŭ "tion", kaj "pouvoir" povas signifi ankaŭ "rajti", ĉu ne?

Jes. Ĉu vi havas la eblecon ĝin religi?

Ankaŭ vi havas ĝin. Mi ĉiam uzas la "aĉetoĉaron" de nia jakov: http://userscripts.org/scripts/show/118538.

Mi ne komprenas tiun sistemon!
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #1421189
nimfeo erabiltzaileak gehitutakoak, 2012(e)ko irailakren 5(a)
nimfeo erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko irailakren 5(a)
Dejo erabiltzaileak kendu ditu estekak, 2013(e)ko abuztuakren 1(a)
Dejo erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko abuztuakren 1(a)
nimfeo erabiltzaileak editatutakoak, 2014(e)ko martxoakren 18(a)
Pfirsichbaeumchen erabiltzaileak estekatutakoak, 2014(e)ko martxoakren 18(a)
Pfirsichbaeumchen erabiltzaileak estekatutakoak, 2014(e)ko martxoakren 18(a)
glavsaltulo erabiltzaileak estekatutakoak, 2021(e)ko urtarrilakren 6(a)