
Точно "говорили", а не "сказали"?

"Сказали" тоже имеется, если кликнуть на Ils me l'ont dit.
Я посчитала, что теоретически "they told me about it" можно перевести и так, и так (французы, кстати, тоже так посчитали).
А ты так не думаешь?

Меня жутко смущает простое прошедшее время в английском варианте. Я б его не перевел глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. :-)

Хорошо, я отцеплю его :)

Хотя... вот контекст:
- А вы знаете, что они собираются в Буркина-Фасо?
- Да-да, они говорили мне об этом.

Ну, это скорее к вопросу о возможности передачи в русском языке одного и того же (хотя и с разными нюансами) глаголами разного вида, чем к вопросу о переводе с английского. Мне так к-а-а-а-тса. :-)

То есть, если бы мы мой контекст переводили с русского, "They told me about it" - никак?

Я, увы, не владею английским настолько хорошо, чтобы авторитетно ответить. :-) Вполне вероятно, что на английский именно так бы и перевели.

Ладно, пусть так остаётся.
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #1907583
added by marafon, 23 de novembro de 2012
linked by marafon, 23 de novembro de 2012
linked by marafon, 23 de novembro de 2012
linked by marafon, 23 de novembro de 2012
linked by marafon, 23 de novembro de 2012
linked by marafon, 23 de novembro de 2012
unlinked by marafon, 23 de novembro de 2012
linked by marafon, 19 de setembro de 2018