
I dont understand this decision
あの人 【あのひと】 (pn,adj-no) (1) he; she; that person; (2) (arch) you; KD
日本史 【にほんし】 (n) history of Japan; ED
詳しさ from : 詳しい(P); 精しい; 委しい 【くわしい】 (adj-i) (1) detailed; full; accurate; (2) (ant: 疎い・2) knowing very well; well-acquainted; well-informed; (P); ED [Partial Match!]
そうです (int) (1) that is so; that is right; it looks to me; I am of the impression; (2) people say that (after plain verb, adj); it is said that; I hear that; KD

Maybe it was the あの人 instead of この人?

you mean just change "this" by "that"? I fail to see a big difference between あの人 and この人

BTW,
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/930303
あの人は日本史に詳しそうです。
That person seems well acquainted with the history of Japan.
... is OK, but we often would use a pronoun in English when translating this kind of sentence.
He seems well acquainted with the history of Japan.
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #930303
dodane przez pierrephi, 5 stycznia 2013
złączone przez pierrephi, 5 stycznia 2013
zmienione przez pierrephi, 5 stycznia 2013
złączone przez Alois, 5 stycznia 2013
złączone przez al_ex_an_der, 5 stycznia 2013
złączone przez al_ex_an_der, 5 stycznia 2013
złączone przez al_ex_an_der, 5 stycznia 2013
odłączone przez CK, 6 stycznia 2013
złączone przez AlanF_US, 23 lutego 2015