menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #216389

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

hagersa hagersa 6 вересня 2011 р. 6 вересня 2011 р. о 06:24:56 UTC flag Report link Постійне посилання

Is there anyone that would be willing to help me understand how いかない functions in this sentence. I think I generally understand its purpose, but I'm unfamiliar with いかない being used as a stand-alone, potential verb.

Would 『ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視すること出来なかった』be functionally any different?

Any help would be much appreciated!

bunbuku bunbuku 6 вересня 2011 р. 6 вересня 2011 р. о 07:17:00 UTC flag Report link Постійне посилання

@hagersa

I personally think 無視するわけにはいかなかった and 無視することが出来なかった are slightly different.

I think Jenny has to accept her parents' desire for 無視するわけにはいかなかった because she feels a sense of duty.

However, if the sentence is 無視することができなかった (or 無視できなかった), I think there is just a reason but no sense of duty.

http://www.nihongokyoshi.co.jp/.../a5525040.html

hagersa hagersa 7 вересня 2011 р. 7 вересня 2011 р. о 00:44:39 UTC flag Report link Постійне посилання

説明してくれてありがとう。リンクも投稿してくれてありがとう。

Metadata

close

Списки

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журнали змін

Неможливо визначити чи це речення було спершу додане як переклад або ні.

ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。

added by an unknown member, дата невідома

linked by an unknown member, дата невідома