menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #2409317

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

marcelostockle marcelostockle 29 квітня 2013 р. 29 квітня 2013 р. о 04:13:39 UTC flag Report link Постійне посилання

Mary is too hard to pronounce in Spanish. I try to avoid it.

MethodGT MethodGT 5 травня 2013 р. 5 травня 2013 р. о 03:46:09 UTC flag Report link Постійне посилання

I agree with putting María, since that's the traditional Mary name, even though translating names seems to have gone out of fashion.

tommy_san tommy_san 5 травня 2013 р. 5 травня 2013 р. о 04:25:38 UTC flag Report link Постійне посилання

CK's claim is completely correct, but I am more or less on Marcelo's side. Though I don't know Spanish, I feel a little uncomfortable when I try to pronounce a German or French sentence including the name Mary. It's not really difficult to pronounce, but I think "Mary" doesn't fit the rhythm (?) of the German language.

I always treat Maria and Marie as though they were Mary.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2271311
I think it's absurd to post those three sentences:
トムはメアリーを愛していたが、メアリーは彼を全く愛していなかった。
トムはマリアを愛していたが、マリアは彼を全く愛していなかった。
トムはマリーを愛していたが、マリーは彼を全く愛していなかった。


Maybe it's time Tom found a next friend.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2269246

sharptoothed sharptoothed 5 травня 2013 р. 5 травня 2013 р. о 10:35:56 UTC flag Report link Постійне посилання

Sometimes (if not always) it really does matter how we spell/transliterate names (I'm sure that given names are subjects of transliteration, not translation). Actually, Mary, Maria, Marie, Marija, Mariah, Muire, et al. are different names though they origins are the same. This scene is maybe not the best example, but it helps to feel the difference, I believe:
http://www.youtube.com/watch?v=OI7loyAIywA

Tom had many girlfriends: Mary from England, Marie from France, Maria from Italy, Mariya from Russia and maybe some others we don't know. He even had two Japanese girlfriends named Marié and Mari.

MethodGT MethodGT 5 травня 2013 р. 5 травня 2013 р. о 14:30:16 UTC flag Report link Постійне посилання

Where I work, our policy is to never translate names (we don't even translate nicknames!), but personally, with my son, I always translate his name based on what language I'm speaking with him.

On this site, since none of these people are real, I think the policy should be to ALWAYS translate names (if a translation exists as a name in the target language, of course). People use Tatoeba to learn languages, and names are a big part of language, and I think the names should reflect that. For example, in most of the Latin sentences I've read, Tom has usually been translated as Didymus. I think that's so much more helpful than reading "Tom".

sharptoothed sharptoothed 5 травня 2013 р. 5 травня 2013 р. о 18:36:28 UTC flag Report link Постійне посилання

>> I think the policy should be to ALWAYS translate names
> The problem with this is that is unnecessarily generates a lot of "near duplicates."

This is not the only problem we can encounter. How should we translate a name? Should we translate it by its meaning (i.e. find a name in a foreign language with the same or similar meaning), should we replace it with the foreign analogue of the same origin or should we just find a name with the closest sounding? The 1st and the 2nd are not always possible, I believe, and the 3rd is not a translation but an adaptation (the 2nd is rather an adaptation, too).
A little example (and not the worst case, I'd said) with the name of some hypothetical person who, by pure accident, is my namesake named Дмитрий (IPA: [dˈmʲitrʲij]). Though this name is considered traditional Russian name, it's actually not since it goes back to Demeter, the name of the Greek goddess of the harvest and the fertility. The name's meaning is something like "devoted to Demeter".
We'll have no problems "translating" this name into European languages that have a good deal in common in linguistic, cultural and historic aspects. English - Demetrius, Spanish - Dmitrio, Italian - Demetrio, French - Dimitri, etc.
But what about, say, Japanese that has a bit less than nothing in common with European languages? Should it be 穣 (Minoru / Yutaka ~ rich harvest)? Or should we use ateji to make a brand new (and, probably, meaningless) Japanese name?
For me, transliteration is the most universal and simple way. One of the cases when the name translation looks reasonable is the case when the name's meaning characterizes a person bearing this name in some particular way. Another case is when a name is a placeholder name such as John/Jane Doe ( https://en.wikipedia.org/wiki/P...rent_languages ).

Metadata

close

Списки

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журнали змін

This sentence was initially added as a translation of sentence #2081525トムはメアリーに顔を近づけキスをしたい気持ちを抑えた。.

Tom resisitió el impulso de acercar la cara y besar a María.

додане користувачем marcelostockle, 28 квітня 2013 р.

пов'язане користувачем marcelostockle, 28 квітня 2013 р.