
ich weiß nicht, was ich davon halten soll というのがどういうニュアンスなのかちょっと分からないのですが、「いかがなものかと思う」というのは実際には結構はっきり「私は賛同できない」と言っている表現だと思います。もしかするともう少し直接的な言い方にしてもいいのかもしれません。

Ich finde, daß das durchaus paßt, aber mal sehen, ob ich demnächst noch eine andere Inspiration habe.

Trotz seiner epischen Länge, erscheint mir dieser Satz gut verständlich und sehr logisch. Zur Qualität der Übersetzung kann ich nichts sagen. Leider ist Japanisch für mich noch eine völlig fremde Sprache. :(

Tommy meint, daß die Formulierung „Ich weiß nicht, was ich davon halten soll“ möglicherweise keine ausreichend deutliche Ablehnung zum Ausdruck bringe. Für mich bedeutet es mit anderen Worten, daß man nichts davon hält. Es kann schon sein, daß es etwas schwächer im Ausdruck als das Japanische ist. Im Moment fällt mir allerdings nichts ein, was besser paßt.

Auch ich habe es als eine ganz klare Ablehnung verstanden.
Теґи
Переглянути всі теґиSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #2895539
додане користувачем Pfirsichbaeumchen, 4 грудня 2013 р.
пов'язане користувачем Pfirsichbaeumchen, 4 грудня 2013 р.
змінене користувачем Pfirsichbaeumchen, 4 грудня 2013 р.
змінене користувачем Pfirsichbaeumchen, 4 грудня 2013 р.