I wonder if, as a translation of the Japanese, the indefinite article wouldn't be more appropriate.
Answer to a question:
It's OK with "the," I think.
One possible situation: Two kids are looking at one apple on a tree. It falls.
Other possible interpretation:
Once I had an apricot tree that gave only one fruit. And than that one felt down. (true story)
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRAudio
Lijst van bijdragen
We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.
gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend
toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend
gekoppeld door TRANG, 11 december 2009
gekoppeld door Pharamp, 18 april 2010
gekoppeld door brambury, 6 september 2010
gekoppeld door arashi_29, 7 november 2010
gekoppeld door brauliobezerra, 9 februari 2011
gekoppeld door joro, 3 augustus 2011
gekoppeld door marcelostockle, 2 december 2011
gekoppeld door alexmarcelo, 18 december 2011
gekoppeld door duran, 7 januari 2012
gekoppeld door Alois, 13 januari 2012
gekoppeld door Amastan, 30 juli 2012
gekoppeld door pne, 4 september 2012
gekoppeld door jeedrek, 16 februari 2014
gekoppeld door Pfirsichbaeumchen, 14 september 2014
gekoppeld door marafon, 14 september 2014
gekoppeld door neron, 15 september 2014
gekoppeld door danepo, 19 oktober 2014
gekoppeld door danepo, 19 oktober 2014
gekoppeld door Guybrush88, 20 oktober 2014
gekoppeld door sacredceltic, 19 november 2014
gekoppeld door Horus, 20 januari 2015
gekoppeld door maaster, 30 juli 2015
gekoppeld door AlanF_US, 21 januari 2016
gekoppeld door shekitten, 24 mei 2019
gekoppeld door shekitten, 24 mei 2019
gekoppeld door aldar, 6 juni 2019
gekoppeld door MarijnKp, 15 december 2019
gekoppeld door Alkrasnov, 17 juli 2021
gekoppeld door abburns, 14 oktober 2021
gekoppeld door baetota, 9 maart 2022