menu
Tatoeba
language
Qeydiyyatdan keçin Daxil olun
language Azərbaycanca
menu
Tatoeba

chevron_right Qeydiyyatdan keçin

chevron_right Daxil olun

Browse

chevron_right Təsadüfi cümlə göstər

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Divar

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #34614

info_outline Metadata
warning
Cümləniz əlavə edilmədi, çünki növbəti artıq mövcuddur.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Cümlə#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümlə anadilli istifadəçiyə aiddir.
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələr
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələrin tərcümələri
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az tərcümə

Rəylər

sacredceltic sacredceltic 9 avqust 2010 9 avqust 2010 11:04:09 UTC flag Report link Permalink

this translation seems very far away from the german one...

xtofu80 xtofu80 9 avqust 2010 9 avqust 2010 11:19:12 UTC flag Report link Permalink

I think, the correct translation would be "Did you happen to meet her?"

blay_paul blay_paul 9 avqust 2010 9 avqust 2010 11:19:41 UTC flag Report link Permalink

The German looks like it is a mis-translation of the Japanese.

blay_paul blay_paul 9 avqust 2010 9 avqust 2010 11:24:01 UTC flag Report link Permalink

Actually it's more like "By any chance have you met her?". ひょっとして indicates a fairly far-flung speculation on the part of the speaker.

xtofu80 xtofu80 9 avqust 2010 9 avqust 2010 21:01:10 UTC flag Report link Permalink

Yeah, that's what "zufälligerweise" expresses.
But does the above English sentence have the same meaning as your translation? "Do you mean you met her." rather sounds like "Come on, you didn't meet her, did you?"

blay_paul blay_paul 9 avqust 2010 9 avqust 2010 21:35:47 UTC flag Report link Permalink

> "Do you mean you met her." rather sounds like "Come on,
> you didn't meet her, did you?"

It doesn't sound that similar to me.

> Yeah, that's what "zufälligerweise" expresses.

The final の is also significant. In this case I think it indicates an 'explanatory' sense to the sentence. In other words, it the person spoken to has met her it explains something (that they've just said, for example).

An alternative translation for the Japanese might be:

"Could it be that you've met her?"

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Do you mean you met her!?

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown