
I'm perfectly willing to switch to present progressive — which, I agree, does sound a bit more natural to English ears without markedly deviating from the meaning of the original. But changing "the" to "his" or adding the adverbial qualifier "properly" seems a bit of a stretch to me, as those words were simply not in the original from which I translated this.
I think it's perfectly reasonable to imagine a family physician saying these words to a hepatic surgeon when trying to get her patient onto a wait-list for a liver transplant. Adding the element of gender in speaking about that critically ill patient seems unnecessary.
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #3520609
dodane przez Objectivesea, 26 września 2014
złączone przez Objectivesea, 26 września 2014
złączone przez corvard, 26 września 2014
złączone przez polyglotti, 26 września 2014
zmienione przez Objectivesea, 26 września 2014
złączone przez danepo, 9 listopada 2014
złączone przez duran, 2 czerwca 2015
złączone przez maaster, 6 grudnia 2021