
Szerintem a mondat egy kicsit más.
malsxalti ---->
itt az ideje, hogy kikapcsoljam?

Feltételezem, az eszperantóban ŝalti=kapcsolni lehet,
de a német és francia mondatok a tévé kikapcsolásáról szólnak,
noha a fr csak a német fordítása.

maaster, láncfordítás, (rossz) láncfordítás

---> Úgy hiszem, itt az ideje, hogy kikapcsoljam a televíziót.
ADMIN pls

Ĉar ne ekzistas hungarlingva bontenanto, kaj ĉar la aŭtoro ne reagas, mi faris la sugestitan korekton.

Most már jó, ezt félrefordítottam annak idején.
Теґи
Переглянути всі теґиСписки
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #2657293
додане користувачем tikopa, 18 січня 2015 р.
пов'язане користувачем tikopa, 18 січня 2015 р.
змінене користувачем PaulP, 26 липня 2015 р.
пов'язане користувачем mraz, 27 липня 2015 р.