
Tiu juna viro .... (eble)
:-)

"człowiek" signifas nur "homo", ne "viro" en la pola

"Tiu juna homo..." ŝajnas stranga frazo por franculo (eble nur par mi).
La esperanta vorto "homo" signifas "homo sapiens" ĝenerale,
En la franca, se mi diras "jeune homme", tio signifas "juna viro" ĉar ni havas la saman vorton por "homo" kaj "viro".(kiu estas "homme").
Normale mi devus nur traduki "juna homo" per "jeune personne" (ne definita) por esti tre ĝusta.
Finfine mi pensas ke mi komplikas! Pardonu min. :-)

nu bone, mi konas tiun regulon, ankaŭ ja en la germana estas Mann. Tamen mi tradukis nek la francan, nek la germanan - mi tradukis laŭvorte la polan frazon, kaj en nia lingvo la vortoj "viro" kaj "homo" estas aliaj. Pro tiu neeblo ĝustigi ĉiujn signifojn la germanlingva frazo estas griza, kio signifas, ke ĝi estas traduko de traduko... aŭ eĉ pli fora kuzo de la Esperanta frazo :)

Yes, mi nun bone komprenas. Dankon. :-)
Címkék
Minden címkeSentence text
Licenc: CC BY 2.0 FREseménynapló
Ez a mondat eredetileg a #362991
hozzáadva esperanto által, 2010. április 26.
összekapcsolva esperanto által, 2010. április 26.
összekapcsolva franzmimm által, 2010. július 29.
összekapcsolva Esperantodan által, 2011. március 6.
összekapcsolva zmila által, 2011. október 12.
összekapcsolva PaulP által, 2015. augusztus 22.
összekapcsolva PaulP által, 2015. augusztus 29.
összekapcsolva PaulP által, 2015. augusztus 29.