menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 430921

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

slomox slomox 2011 M04 18 2011 M04 18 15:40:36 UTC flag Report link Permalink

Ich kann es für den japanischen Satz nicht genau sagen, aber da der Satz aus dem ursprünglichen Tanaka-Korpus stammt, müssten der japanische und der englische Satz ja das gleiche bedeuten. Der englische Satz jedenfalls spricht von einem "book proposal", das heißt von einer Buch, das einem Verlag vorgelegt wird, damit der Verlag dann entscheiden kann, ob sie das Buch publizieren möchten. Ich weiß nicht, ob es dafür einen etablierten deutschen Begriff gibt, aber "Plan" ist es nicht. "Manuskript" käme dem wohl schon recht nahe.

Dejo Dejo 2011 M04 18 2011 M04 18 15:52:12 UTC flag Report link Permalink

@slomox "Book proposal" ist ein Projektvorschlag. Der Autor schreibt das Manuskript nur wenn der Vorschlag angenommen wird.

slomox slomox 2011 M04 18 2011 M04 18 16:06:00 UTC flag Report link Permalink

Danke, du hast recht.
Wobei es wohl auch ein bisschen auf die Kultur ankommt. Das amerikanische professionelle Schriftstellertum ist da ja sehr straff durchorganisiert mit query letter, proposal und manuscript. Im deutschsprachigen Raum sind diese Phasen in dieser Form, denke ich, deutlich weniger üblich.

slomox slomox 2011 M04 18 2011 M04 18 21:05:51 UTC flag Report link Permalink

Und bedeutet "企画" nicht eventuell auch Projektvorschlag oder Buchentwurf? Was für einem "Plan" soll denn der Verlag eine Chance geben?

slomox slomox 2011 M04 18 2011 M04 18 21:12:00 UTC flag Report link Permalink

Und mit "anfeinden" hat das auch nichts zu tun. Wenn ich Zufallssätze übersetze, dann stolpere ich immer wieder über Sätze, die sich "schräg" anhören. Dieser hier gehörte dazu, weil man sich spontan beim Lesen fragt "Was für ein Plan?"

Ich checke dann die Übersetzungen und wenn ich Ungereimtheiten finde, dann schreibe ich einen Kommentar.

slomox slomox 2011 M04 19 2011 M04 19 22:13:48 UTC flag Report link Permalink

Soweit ich es überblicke, wurden die Tanaka-Korpus-Sätze von Studenten erstellt. Die englischen und japanischen Sätze stammen von denselben Leuten und sind mehr oder weniger zeitgleich entstanden, und zumindest in der Theorie sollen die Paare jeweils das gleiche bedeuten. Diejenigen, die diese beiden Sätze erstellt haben, waren anscheinend der Meinung, dass das englische "proposal" und das japanische "企画" in diesem Satz das gleiche bedeuten soll.

Ob das wirklich so ist, kann ich nicht beurteilen.

xtofu80 xtofu80 2011 M04 20 2011 M04 20 07:48:46 UTC flag Report link Permalink

Ich weiß nicht, worauf du hinaus willst. Hast du das Konzept der direkten und indirekten Übersetzungen verstanden? Der deutsche Satz ist eine direkte Übersetzung des japanischen und des französischen, nicht aber des englischen. polnischen und spanischen.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #209421その出版社が僕の企画にチャンスをくれた。.

Der Verlag gab meinem Plan eine Chance.

added by xtofu80, 2010 M07 19