
Notice the tense.
Whenever I traveled with my girlfriend, people (at places where we went) either thought she was my (younger) sister or my daughter.
Personally, I'd probably leave out the parts in parentheses, the first one because it's implied, the second, because we don't often specify younger or older when speaking English.
Here's a little more exact.
... sister, and some even thought she was my daughter.
Your approach is OK, too, if you change it to past tense.

「彼女」は代名詞の she で、「私」の亡き妻のことです。
http://www.aozora.gr.jp/cards/0...669_25695.html
文脈を参照しなくても、このような硬めの書き言葉の文体で「彼女」を恋人の意味で使うのは考えにくいと思います。

How about "Whenever and wherever I travelled with her"?

亡き妻のこと、そうですか。
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #2438997
toegevoegd door corbinjurgens, 10 juli 2015
gekoppeld door corbinjurgens, 10 juli 2015
bewerkt door corbinjurgens, 10 juli 2015
bewerkt door corbinjurgens, 10 juli 2015
bewerkt door corbinjurgens, 10 juli 2015
gekoppeld door Lepotdeterre, 11 juli 2015