Hi, can you remove the annotation from the sentence and add it as a comment?
Thanks :)
La germana traduko #371774 estas sensencaĵo! Povus nomi "Digitalis" (medicina termino).
Ĉi tie ekzistas du tradukeblecoj por germana "Fingerhut".
La unua estas la botanika termino "digitalo" (Fingerhutpflanze) kaj la dua "fingroĉapeleto".
Sed ambaŭ frazoj kun tiuj tradukoj jam ekzistas. Kion faru? Ĉu eble nuligi viajn du frazojn? Kion vi pensas?
Amike
Klaus-Peter
"diĝita" estas evitinde ne-PIV vorto
Mi ŝanĝis al "Li aĉetis ciferecan." Sed kiel oni faru kun evitindaj vortoj. Ĉu oni enmetu ilin en Tatoeba kaj metu "evitinde"-ediketon aŭ ne?
mi opinias ke ne.
Mi pensas ke vi pravas. Malutilaj vortoj restu en la vortaroj.
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #371774
dodane przez esocom, 5 sierpnia 2010
złączone przez esocom, 5 sierpnia 2010
dodane przez esocom, 5 sierpnia 2010
złączone przez esocom, 5 sierpnia 2010
zmienione przez esocom, 5 sierpnia 2010
złączone przez martinod, 23 stycznia 2011
zmienione przez jakov, 24 stycznia 2011
złączone przez jakov, 24 stycznia 2011
złączone przez jakov, 24 stycznia 2011
złączone przez jakov, 24 stycznia 2011
odłączone przez MUIRIEL, 24 stycznia 2011
złączone przez sacredceltic, 20 czerwca 2011
złączone przez sacredceltic, 20 czerwca 2011
zmienione przez jakov, 21 czerwca 2011
złączone przez marcelostockle, 20 maja 2012
złączone przez PaulP, 21 lipca 2023
złączone przez PaulP, 21 lipca 2023
złączone przez PaulP, 21 lipca 2023
złączone przez PaulP, 21 lipca 2023