
Hi, can you remove the annotation from the sentence and add it as a comment?
Thanks :)

La germana traduko #371774 estas sensencaĵo! Povus nomi "Digitalis" (medicina termino).
Ĉi tie ekzistas du tradukeblecoj por germana "Fingerhut".
La unua estas la botanika termino "digitalo" (Fingerhutpflanze) kaj la dua "fingroĉapeleto".
Sed ambaŭ frazoj kun tiuj tradukoj jam ekzistas. Kion faru? Ĉu eble nuligi viajn du frazojn? Kion vi pensas?
Amike
Klaus-Peter

"diĝita" estas evitinde ne-PIV vorto

Mi ŝanĝis al "Li aĉetis ciferecan." Sed kiel oni faru kun evitindaj vortoj. Ĉu oni enmetu ilin en Tatoeba kaj metu "evitinde"-ediketon aŭ ne?

mi opinias ke ne.

Mi pensas ke vi pravas. Malutilaj vortoj restu en la vortaroj.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #371774
added by esocom, August 5, 2010
linked by esocom, August 5, 2010
added by esocom, August 5, 2010
linked by esocom, August 5, 2010
edited by esocom, August 5, 2010
linked by martinod, January 23, 2011
edited by jakov, January 24, 2011
linked by jakov, January 24, 2011
linked by jakov, January 24, 2011
linked by jakov, January 24, 2011
unlinked by MUIRIEL, January 24, 2011
linked by sacredceltic, June 20, 2011
linked by sacredceltic, June 20, 2011
edited by jakov, June 21, 2011
linked by marcelostockle, May 20, 2012
linked by PaulP, July 21, 2023
linked by PaulP, July 21, 2023
linked by PaulP, July 21, 2023
linked by PaulP, July 21, 2023