
keys."

ご指摘ありがとうございました。

Also, you might want to reconsider the English a bit.
Remember that people will be using your English contributions to study English, so you want them to sound as natural as possible. You don't just want them to accurately indicate what the Japanese means.
For example, you may want to consider this change.
Convert to the singular for "keys." (Bicycles usually only have one.)
Instead of "What key?", maybe consider "What key are you looking for?" or "Which one are you looking for?" or "Which key are you looking for?"
I personally skipped translating this one when I saw it since I couldn't really come up with something that sounded natural in English.

OK thanks for the advice again (I think I'm starting to understand now...sorry)
I will try to come up with something a bit more natural along those lines.
Теґи
Переглянути всі теґиSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #4715644
додане користувачем Stalwartlover, 14 грудня 2015 р.
пов'язане користувачем Stalwartlover, 14 грудня 2015 р.
змінене користувачем Stalwartlover, 14 грудня 2015 р.
змінене користувачем Stalwartlover, 14 грудня 2015 р.
пов'язане користувачем ryanwoo, 14 грудня 2015 р.
змінене користувачем Stalwartlover, 14 грудня 2015 р.
змінене користувачем Stalwartlover, 14 грудня 2015 р.
пов'язане користувачем duran, 20 грудня 2015 р.