
sogra --> madrasta [?]

"belle-mère" pode significar os dois: "sogra" e "madrasta".

Verdade. Eu tinha visto "stepmother", que não é sogra (mother-in-law) em inglês. Depois, percebi que você poderia ter traduzido do francês...

Perceba que o francês é tradução direta, enquanto o inglês, não. As traduções diretas aparecem em preto; as indiretas, que são traduções de traduções, aparecem em cinza.

A frase francesa (#4758553) é tradução direta da inglesa (#2282059).
Como a portuguesa é tradução direta da francesa, "silogisticamente", deveria manter o sentido original (da inglesa) de "madrasta", que em "belle-mère" divide as honras entre "madrasta" e "sogra". Que achas?

Uma das primeiras regras de Tatoeba consiste exatamente em não traduzir uma frase olhando as suas traduções. Ao traduzir, devemos nos concentrar somente na frase que traduzimos, desconsiderando as demais. Não vejo por que a frase portuguesa deveria manter o sentido da inglesa.

Se "belle-mère" tem (em Português) dois sentidos diversos (sogra ou madrasta), o tradutor deve escolher, aleatoriamente, um dos dois, ou procurar alguma orientação em outras traduções?

A melhor opção, nesses casos, seria inserir todas as traduções possíveis. Vou fazer isso. Jamais, porém, devemos nos deixar influenciar por outras traduções.

Pois tal "infração", devo confessar, eu venho cometendo há muito tempo. Jamais faço uma tradução sem procurar saber o que diz a "primeira frase da fila", desde, evidentemente, que esta esteja escrita numa língua por mim conhecida. Se Tatoeba acha isso inaceitável, estou disposto a receber o castigo que for julgado cabível.

O problema, Carlos, é que esse procedimento pode induzir a erro. Imagine, por exemplo, a seguinte situação:
Alguém adicona, em inglês, a frase "Do you speak English?". Alguém a traduz para o francês assim: "Savez-vous parler anglais ?". Em seguida, alguém encontra essa frase em francês e a traduz para o espanhol desta forma: "¿Hablan inglés?". Finalmente, eu, por exemplo, encontro essa frase em espanhol e a traduzo para o português como "Eles falam inglês?". Ora, essas traduções são corretas em relação às frases de que foram traduzidas, mas a última frase, em português, não corresponde àquela em inglês. É por isso que elas devem permanecer desligadas, e a frase em inglês pode aparecer como uma tradução em cinza (indireta) da frase em português.
Por que isso é necessário?
Imagine que, em vez de inglês, francês, espanhol e português, estivéssemos lidando com árabe, russo, hebraico e turco. É bem improvável que alguém fale todos esses idiomas tão bem, ao mesmo tempo, a ponto de poder verificar cada uma das traduções de uma série antes de traduzir uma dessas frases para a sua língua. O mecanismo de traduções diretas e indiretas permite que pessoas que saibam somente uma língua estrangeira possam colaborar, sem medo de errar. Quando encontramos traduções indiretas que coincidam, podemos, simplesmente, ligá-las, tornando-as em traduções diretas.
Se você, enquanto olhava outras traduções, não deixou de levar em conta a frase em fonte maior de que você deveria traduzir, não há motivo para preocupação. O problema é se você só olhou as outras traduções e se esqueceu da frase original (entenda-se por "original" a frase em que você clica para adicionar a tradução, não a que foi escrita primeiro).
Lembre-se de que uma frase pode possuir tantas traduções quantas sejam necessárias, mas é importante que elas sejam traduções da frase grande, não necessariamente das demais.

Este guia lhe explica melhor como o corpus está estruturado: http://blog.tatoeba.org/2010/02...-tatoeba.html. Veja o item 3.

Muito obrigado pela boa explicação!

+1
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #4758553
käyttäjän alexmarcelo lisäämä, 24. maaliskuuta 2016
käyttäjän alexmarcelo linkittämä, 24. maaliskuuta 2016