menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 5006352

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

carlosalberto carlosalberto 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 16.53.04 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

sogra --> madrasta [?]

alexmarcelo alexmarcelo 25. maaliskuuta 2016, muokattu 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 16.56.33 UTC, muokattu 25. maaliskuuta 2016 klo 16.57.23 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

"belle-mère" pode significar os dois: "sogra" e "madrasta".

carlosalberto carlosalberto 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 17.16.37 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Verdade. Eu tinha visto "stepmother", que não é sogra (mother-in-law) em inglês. Depois, percebi que você poderia ter traduzido do francês...

alexmarcelo alexmarcelo 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 17.57.19 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Perceba que o francês é tradução direta, enquanto o inglês, não. As traduções diretas aparecem em preto; as indiretas, que são traduções de traduções, aparecem em cinza.

carlosalberto carlosalberto 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 18.19.20 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

A frase francesa (#4758553) é tradução direta da inglesa (#2282059).
Como a portuguesa é tradução direta da francesa, "silogisticamente", deveria manter o sentido original (da inglesa) de "madrasta", que em "belle-mère" divide as honras entre "madrasta" e "sogra". Que achas?

alexmarcelo alexmarcelo 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 18.28.06 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Uma das primeiras regras de Tatoeba consiste exatamente em não traduzir uma frase olhando as suas traduções. Ao traduzir, devemos nos concentrar somente na frase que traduzimos, desconsiderando as demais. Não vejo por que a frase portuguesa deveria manter o sentido da inglesa.

carlosalberto carlosalberto 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 18.32.34 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Se "belle-mère" tem (em Português) dois sentidos diversos (sogra ou madrasta), o tradutor deve escolher, aleatoriamente, um dos dois, ou procurar alguma orientação em outras traduções?

alexmarcelo alexmarcelo 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 18.41.17 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

A melhor opção, nesses casos, seria inserir todas as traduções possíveis. Vou fazer isso. Jamais, porém, devemos nos deixar influenciar por outras traduções.

carlosalberto carlosalberto 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 19.10.40 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Pois tal "infração", devo confessar, eu venho cometendo há muito tempo. Jamais faço uma tradução sem procurar saber o que diz a "primeira frase da fila", desde, evidentemente, que esta esteja escrita numa língua por mim conhecida. Se Tatoeba acha isso inaceitável, estou disposto a receber o castigo que for julgado cabível.

alexmarcelo alexmarcelo 25. maaliskuuta 2016, muokattu 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 19.27.05 UTC, muokattu 25. maaliskuuta 2016 klo 19.47.58 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

O problema, Carlos, é que esse procedimento pode induzir a erro. Imagine, por exemplo, a seguinte situação:

Alguém adicona, em inglês, a frase "Do you speak English?". Alguém a traduz para o francês assim: "Savez-vous parler anglais ?". Em seguida, alguém encontra essa frase em francês e a traduz para o espanhol desta forma: "¿Hablan inglés?". Finalmente, eu, por exemplo, encontro essa frase em espanhol e a traduzo para o português como "Eles falam inglês?". Ora, essas traduções são corretas em relação às frases de que foram traduzidas, mas a última frase, em português, não corresponde àquela em inglês. É por isso que elas devem permanecer desligadas, e a frase em inglês pode aparecer como uma tradução em cinza (indireta) da frase em português.

Por que isso é necessário?

Imagine que, em vez de inglês, francês, espanhol e português, estivéssemos lidando com árabe, russo, hebraico e turco. É bem improvável que alguém fale todos esses idiomas tão bem, ao mesmo tempo, a ponto de poder verificar cada uma das traduções de uma série antes de traduzir uma dessas frases para a sua língua. O mecanismo de traduções diretas e indiretas permite que pessoas que saibam somente uma língua estrangeira possam colaborar, sem medo de errar. Quando encontramos traduções indiretas que coincidam, podemos, simplesmente, ligá-las, tornando-as em traduções diretas.

Se você, enquanto olhava outras traduções, não deixou de levar em conta a frase em fonte maior de que você deveria traduzir, não há motivo para preocupação. O problema é se você só olhou as outras traduções e se esqueceu da frase original (entenda-se por "original" a frase em que você clica para adicionar a tradução, não a que foi escrita primeiro).

Lembre-se de que uma frase pode possuir tantas traduções quantas sejam necessárias, mas é importante que elas sejam traduções da frase grande, não necessariamente das demais.

alexmarcelo alexmarcelo 25. maaliskuuta 2016, muokattu 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 19.33.04 UTC, muokattu 25. maaliskuuta 2016 klo 19.33.26 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Este guia lhe explica melhor como o corpus está estruturado: http://blog.tatoeba.org/2010/02...-tatoeba.html. Veja o item 3.

al_ex_an_der al_ex_an_der 25. maaliskuuta 2016, muokattu 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 19.43.12 UTC, muokattu 25. maaliskuuta 2016 klo 19.44.36 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Muito obrigado pela boa explicação!

carlosalberto carlosalberto 25. maaliskuuta 2016 25. maaliskuuta 2016 klo 19.48.49 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

+1

Metadata

close

Listat

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #4758553C'est ma belle-mère. käännöksenä.

É a minha sogra.

käyttäjän alexmarcelo lisäämä, 24. maaliskuuta 2016

käyttäjän alexmarcelo linkittämä, 24. maaliskuuta 2016